၀မ္းနည္းမွတ္တမ္းနဲ႔ ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္စကားလုံးမ်ား

>> Monday, March 31, 2008


၀မ္းနည္းမွတ္တမ္းနဲ႔ ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္စကားလုံးမ်ား

ေျပာစရာေတြကေတာ့ အမ်ားႀကီးပဲ၊ ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္ေပါ့ဗ်ာ။ ဝမ္းနည္းမွတ္တမ္းကစရင္ေကာင္းမလားပဲ။ စိုင္းစိုင္းခမ္းလိႈင္ရဲ႕ ေဖေဖၚဝါရီမွတ္တမ္းေတာ့ မဟုတ္ဘူးေပါ့။ ၀မ္းနည္းမွတ္တမ္းလို႔ေရးတာက ကြ်န္ေတာ္ဘႀကီးဆုံးသြားလို႔ပါ။ အဆုတ္ကင္ဆာနဲ႔တဲ့။ အသက္က ၇၅ႏွစ္ရွိေနပါၿပီ။ ၀မ္းနည္းရပါတယ္။ ၂၆ ရက္ ၃ လပိုင္း ၂၀၀၈ မွာဆုံးသြားတာပါ။ ဘႀကီးကိုက ခ်စ္ပါတယ္။ ခ်စ္ရတာကေတာ့ သေဘာေကာင္း၊အလိုလိုက္တတ္တဲ့သူမို႔ပါ။ သူ႔ညီမ က်ေနာ္အေမက သူ႔အကိုႀကီးဆုံးလို႔ ငိုရွာေသးသတဲ့။ ခ်စ္ရွာတာကိုး။ က်ေနာ္ကေတာ့ မ်က္ရည္ေတာ့ မက်ေပမယ့္ စိတ္ေတာ့ အေတာ္မေကာင္းျဖစ္ရပါတယ္။


ေဖါက္သည္ခ်တယ္ပဲေျပာေျပာ ေနာက္ထပ္ေျပာခ်င္တာကဒီလိုဗ်…
သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္က ေျပာျပတာကိုပါ။ သူ႔အလုပ္သမားတစ္ေယာက္ မေသာက္မစား အလုပ္ကိုကုန္း႐ုံးလုပ္ေနတာကို ထမင္းနပ္မွန္ေအာင္ မစားႏိုင္ဘူးကြာတဲ့။ ေက်ာေပၚက အကၤ်ီစုတ္သြားလို႔လည္း အသစ္မ၀ယ္ႏိုင္တဲ့။ ဒီေလာက္ႀကိဳးစားတဲ့လူ ပိုၿပီး အဆင္ေျပေျပလုပ္ကိုင္စားပါေစဆိုၿပီး ေထာ္လာဂ်ီတစ္စင္း ေထာင္ေပးတယ္တဲ့။ ေထာ္လာဂ်ီေမာင္းလည္း အဆင္ကမေျပရွာပါဘူးတဲ့။ သူေျပာတာက ဒီေလာက္ႀကိဳးစားလုပ္တာေတာင္ မြဲေနေတာ့ ေခတ္ကေတာ့ အေတာ့္ကို မေကာင္းပါဘူးကြာတဲ့။

အေတြးေတြက ဟိုေရာက္ဒီေရာက္နဲ႔ လိုက္ဖမ္းေနတုန္း ေတြးမိတာက ဆရာဆရာမေတြ အေၾကာင္းပါ။
အခုေခတ္မွာ စား၀တ္ေနေရးေတြ အဆင္မေျပျဖစ္ေတာ့ ဆရာဆရာမေတြ က်ဴရွင္ေတြ သင္ၾကတယ္။ မသင္ရဆိုၿပီး က်ဴရွင္သင္တာေတြကို ပိတ္တတ္ပါတယ္။ က်ေနာ္တို႔ေတြ ငယ္ငယ္ကတည္းက “တပည့္မရွား တစ္ျပားမရွိ၊ ပီတိကို စားအားရွိ၏။”-ဆိုတာကို လူတိုင္းၾကားဖူးၾကပါတယ္။ ငယ္တုန္းကေတာ့ မေတြးမိပါဘူး။ အရြယ္ေရာက္လာမွ အေတာ့္ကို လက္ေတြ႔မက်တဲ့ စကားလုံးလို႔ ျမင္လာပါတယ္။ ဆရာဆရာမေတြကို မိႈင္းသြင္းတဲ့စကားလုံးလားေပါ့-ဆိုၿပီးေတြးမိပါတယ္။ အလုပ္ကို ပုံမွန္လုပ္တယ္၊ တာ၀န္ေက်တယ္ဆိုရင္ စာေရးေသာက္ေရး၊က်န္းမာေရး အာမခံခ်က္ရွိရမွာေပါ့။ အခုေတာ့ စားမေလာက၊္ ေသာက္မေလာက္ျဖစ္လို႔ အပို၀င္ေငြရေအာင္ က်ဴရွင္သင္တာေတြကို တားျမစ္တယ္ဆိုေတာ့ကာ၊ ဆရာ၀န္ေတြ အျပင္ေဆးခန္းဖြင့္တာေတြက် ဘာကိစၥမပိတ္ၾကသလဲေပါ့၊ ဆရာလည္း သူလုပ္တတ္တဲ့ စာသင္တာကို သူ႔ကိုယ္ပိုင္ အခ်ိန္ပိုမွာ ေက်နပ္လို႔လာသင္ရင္ ခြင့္ျပဳသင့္တယ္လို႔ က်ေနာ္ကေတာ့ ျမင္ပါတယ္။

ေနာက္ဆုံးေတာ့လည္း မဟုတ္တာေတြႀကီးစိုးေနမွေတာ့ မျဖစ္သင့္တာေတြ၊ မဟုတ္တာေတြပဲ ျဖစ္လာေတာ့မွာေပါ့လို႔ ေတြးမိေနပါေတာ့တယ္။

ေျပာခ်င္တာေတြကေတာ့အမ်ားသား။ ကိုဇနိက ေဟ့ကိုျဖဴေျပာကြာလို႔ လက္တို႔လိုက္ေတာ့ ေရငတ္တုန္းေရတြင္းထဲက်၊ ဘေလာ့ေပၚပဲတက္ေျပာေတာ့မယ္။ လက္ေတာ့နည္းနည္းေညာင္းတာေပါ့ဗ်ာ။ ဒါေပမယ့္ တတ္ႏိုင္ဘူးေလ၊ လက္လႈပ္မွ ဘေလာ့လႈပ္ေတာ့မွာကိုး။ (ဘေလာ႔က ၿငိမ္ေနတာအေတာ္ၾကာၿပီ)

စခ်င္တာက အဲဒီကိုဇနိရဲ႕ဘႀကီးကိစၥ။ သူ႔ဘႀကီးနဲ႔ေတာ့ တိုက္ရိုက္မပတ္သက္ပါဘူး။ ဘႀကီးဆိုတဲ႔ စကားလံုးကိုပဲေျပာခ်င္တာ။ ကြ်န္ေတာ္တို႔အရပ္မွာ (ကြ်န္ေတာ္တို႔တစ္ၿမိဳ႕လံုးေတာ့ ဟုတ္ခ်င္မွဟုတ္မယ္) ဘႀကီးဆိုတာက အေဖ႔ရဲ႕အေဖ၊ ဒါမွမဟုတ္ အေမ႔ရဲ႕အေဖကိုေခၚတာ။ အဘဆိုတာနဲ႔တူတယ္လို႔ေျပာရမွာေပါ့။ အခု ကိုဇနိေျပာတဲ႔ ဘႀကီးက သူ႔အေမအစ္ကို။ ကိုဇနိေျပာတဲ႔ ဘႀကီးကို ကြ်န္ေတာ္တို႔အရပ္ကေခၚတာက ဗဂ်ီးလို႔ေခၚတာ။ (ဒီေခတ္ႀကီးထဲမွာ ေသြးမေတာ္သားမစပ္ အဘ၊ အဘနဲ႔ေခၚေနရတာေတြကလဲရိွေသးတယ္၊ ဘာလို႔အဲလိုေခၚၾကတယ္ဆိုတာေတာ့ ေမာင္ျဖဴလဲရွင္းတတ္ေတာ့ဘူး) အေခၚအေဝၚကလဲ အခက္သား။ အထအနေကာက္တဲ႔လူနဲ႔ဆို အေတာ္ဒုကၡေရာက္တယ္။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ညီအစ္ကိုေမာင္ႏွမေတြအကုန္လံုးက၊ ကြ်န္ေတာ့္အေဖကို အေဖႀကီးလို႔ေခၚတာ။ ကြ်န္ေတာ္ငယ္ငယ္က အေဖ႔အတြက္ဆိုၿပီး အိမ္နားကေစ်းဆိုင္မွာ ပစၥည္းတစ္ခုသြားဝယ္ေတာ့ ေစ်းေရာင္းတဲ႔ အေဒၚႀကီးက ဘယ္သူ႔အတြက္လဲလို႔ေမးတယ္။ ကြ်န္ေတာ္က အေဖႀကီးအတြက္လို႔ဆိုေတာ့ သူက အေဖေလးအတြက္ေရာမပါဘူးလားတဲ႔၊ ကဲေကာင္းေရာ။

ကိုဇနိေျပာတဲ႔ ေထာ္လာဂ်ီသမားအေၾကာင္းဖတ္ရေတာ့၊ လက္လုပ္လက္စားဆိုတဲ႔ စကားလံုးကို သြားသတိရတယ္။ တစ္ေန႔လုပ္မွတစ္ေန႔စားရတယ္ေျပာေျပာ၊ လက္လႈပ္မွပါးစပ္လႈပ္ရတယ္ေျပာေျပာ၊ အဲဒီလူတန္းစားအတြက္ သတ္မွတ္ထားတဲ႔ ေယဘုယ်စကားလံုးက လက္လုပ္လက္စားတဲ႔။ ဒီေန႔ရတဲ႔ပိုက္ဆံက ဒီေန႔အတြက္စားဖို႔ေပါ့။ အက်ၤီဝယ္ဖို႔တို႔၊ က်န္းမာေရးေစာင့္ေရွာက္မႈစရိတ္တို႔၊ အလွဴအတန္းတို႔၊ လူမႈေရးတို႔က သူတို႔နဲ႔လားလားမွမဆိုင္။ ဒါဆိုရင္ အဲဒီ လက္လုပ္လက္စားလို႔ ေခါင္းစဥ္တပ္မခံရတဲ႔လူေတြကေရာ စားဖို႔အျပင္ အဝတ္အထည္၊ က်န္းမာေရး၊ လူမႈေရးစတဲ႔ တျခားဟာေတြအတြက္ လံုေလာက္တဲ႔ ေငြေၾကးရၾကရဲ႕လားဆိုတာ ေမးစရာျဖစ္လာတယ္။ မႏိုင္ဝန္ကိုထမ္းထားရတဲ႔ ဝန္ထမ္းေတြအတြက္ စကားလံုးလွလွေလးတစ္လံုးရိွတယ္။ အဲဒါက လခစားတဲ႔။ (ကုမၸဏီလခစားႏွင့္တကြ အစိုးရလခစားမ်ားကိုပါ ရည္ညႊန္းပါတယ္။) အမွန္က အဲဒီ လခစားဆိုတဲ႔စကားလံုးက လက္လုပ္လက္စားဆိုတာနဲ႔ သိပ္ေတာ့မကြာဘူး။ လက္လုပ္လက္စားက တစ္ေန႔လုပ္တစ္ေန႔စားတယ္။ လခစားက တစ္လလံုးလုပ္ၿပီး၊ တစ္လစားတယ္။ တစ္နည္းအားျဖင့္ လလုပ္လစားေပါ့။ အဲဒီေတာ့ လၻက္ရည္ဆိုင္ေတြ၊ ဘီယာစေတးရွင္ေတြမွာ စတစ္ေကာ္လာအျဖဴနဲ႔ လက္လုပ္လက္စားေတြအေၾကာင္း သနားကမားေျပာေနေလ႔ရိွၾကတဲ႔ လခစားေတြကလဲ၊ လလုပ္လစားေတြပါပဲ။ တစ္ခုပဲကြာတယ္။ လက္လုပ္လက္စားက ဒီေန႔လုပ္တယ္၊ ဒီေန႔စားဖို႔ရတယ္။ လလုပ္လစားကေတာ့၊ ဒီေန႔လုပ္ၿပီး ဒီေန႔စားလို႔မရေသးဘူး၊ လကုန္မွရတာ။ လခဆိုတာမ်ိဳးကႀကိဳေပးထားတာမဟုတ္ေလေတာ့၊ တစ္လလံုးလုပ္ၿပီးမွ တစ္လလံုးစုရွင္းတာ။ လက္လုပ္လက္စားနဲ႔ယွဥ္ရင္၊ လလုပ္လစားက အတိုးရံွဴးတယ္ေပါ့ဗ်ာ။ သူက အတိုးမရဘဲ ကိုယ့္အင္အားေတြကို တစ္လလံုးရင္းထားရတာကိုး။ (လလုပ္လစားဆိုတဲ႔ေနရမွာ၊ ဗိုက္ရႊဲရႊဲ၊ မ်က္ႏွာအဆီဝင္းဝင္း၊ ႏႈတ္ခမ္းထူထူ၊ အဆီအစ္တဲ႔မ်က္လံုးေတြနဲ႔ လလုပ္လစားေတြကေတာ့ ခြ်င္းခ်က္ေပါ့ဗ်ာ။)

Read more...

ခ်က္ေဟာ့(ဗ္) ေျပာခဲ့ေသာ စကားအခ်ိဳ႕

>> Friday, March 28, 2008


အန္တြန္ ပါဗလိုဗိ(ခ်္) ခ်က္ေဟာ့(ဗ္) ေျပာခဲ့တဲ့ စကားအခ်ိဳ႕ပါ။

Никому не следует читать своих вещей до напечатания. Никогда не следует слушать ничьих советов. Ошибся, соврал - пусть и ошибка будет принадлежать только тебе. В работе надо быть смелым...

ကိုယ္ေရးထားတာေတြကို စာအုပ္အေနနဲ႔ မထုတ္ရေသးရင္ ဘယ္သူကိုမွ ဖတ္မျပနဲ႕။ တျခားလူေတြ အႀကံေပးတာေတြကို ဘယ္ေတာ့မွလည္း နားမေထာင္နဲ႔။ မွားပေလ့ေစ၊ လိမ္ထားတာေတြပါပေစ၊ အဲဒီအမွားေတြက မင္းနဲ႔သာ ဆိုင္ပေလ့ေစ။ အလုပ္လုပ္ရာမွာ သတၱိရွိဖို႔လိုတယ္။

Садиться писать нужно только тогда, когда чувствуешь себя холодным, как лёд.

ေရခဲတုံးေအးသလို စိတ္ေအးလက္ေအးျဖစ္ေနၿပီဆိုမွ စာကိုေရးရမယ္။

Писатель должен быть нищим, должен быть в таком положении, чтобы он знал, что помрёт с голоду, если будет потакать своей лени.

စာေရးဆရာဆိုတာ သူေတာင္းစားျဖစ္ေနရမယ္၊ အဲသလိုအေျခေနျဖစ္ေနမွ သူ႔ရဲ႕အပ်င္းစိတ္ကို အလိုလိုက္လိုက္ရင္ ငတ္ၿပီးေသသြားႏိုင္တယ္ဆိုတာကို သေဘာေပါက္ေအာင္လို႔။

Писатель должен быть баснословно богат, так богат, чтобы он мог в любую минуту отправиться в путешествие вокруг света на собственной яхте, снарядить экспедицию к истокам Нила, к Южному полюсу, в Тибет и Аравию, купить себе весь Кавказ и Гималаи...

စာေရးဆရာဆိုတာ အလြန္႔ကိုခ်မ္းသာတဲ့သူျဖစ္ရမယ္၊ ဒီလိုခ်မ္းသာမွ သူသြားခ်င္တဲ့အခ်ိန္မွာ ကိုယ္ပိုင္သေဘၤာနဲ႔ ကမာၻကိုပတ္ ခရီးထြက္ႏိုင္မွာေပါ့၊ ႏိုင္းျမစ္ဖ်ားခံရာကို ေလ့လာေရးသြားႏိုင္မယ္၊ ေတာင္၀န္႐ိုးစြန္းကို ေလ့လာေရးသြားႏိုင္မယ္၊ တိဘက္၊ အာေရးဗီးယားကို သြားႏိုင္မယ္၊ ေကာ့ေကးဆပ္ေတာင္တန္းေတြနဲ႔ ဟိမ၀ႏၱာေတာင္တန္းေတြကို ၀ယ္ႏိုင္မယ္ေလ။

Толстой говорил, что человеку нужно всего три аршина земли. Вздор – три аршина земли нужно мёртвому, а живому нужен весь земной шар. И особенно – писателю.

လူတစ္ကိုယ္အတြက္ ေျမက ၇-ေပေလာက္ပဲလိုတာပါလို႔ - ေတာ္(လ္)စတိြဳင္းက ေျပာခဲ့တာကို၊ ခ်က္ေကာ့(ဗ္)က - အဓိပၸါယ္မရွိပါဘူး၊ ၇-ေပေလာက္ေျမဆိုတာက အသက္မရွိတဲ့လူအတြက္ေတာ့ ဟုတ္တာေပါ့၊ အသက္ရွင္ေနတဲ့လူအတြက္က ကမၻာတစ္ခုလုံးလိုအပ္တယ္၊ အထူးသျဖင့္ စာေရးဆရာအတြက္ေပါ့။

Read more...

ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္ အလြမ္းစာ

>> Monday, March 24, 2008


ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္ အလြမ္းစာ

အရင္္ရက္ကတင္ထားတဲ့ တရားစာကိုၾကည့္ၿပီး အင္း ငါေတာ့ခက္ေနၿပီလို႔။ ကိုယ့္စိတ္ကို စစ္လားေဆးလားကို ေနာက္မွပဲလုပ္ေတာ့မယ္။ အခုေလာေလာဆယ္ေတာ့ စိတ္ထဲရွိတာေတာ့ မွားမွားမွန္မွန္ ေရးဦးမွဆိုၿပီး ေရးေတာ့တာပဲ။ ဒီလိုပါ၊ က်ေနာ္ အေနရခက္ေနတာပါ။ အေၾကာင္းကေတာ့ မဇနိနဲ႔ မေတြ႔ရလို႔ပါ။ ဘာလို႔ မေတြ႔ရသလဲဆိုတဲ့အေၾကာင္းေတာ့ မေျပာေတာ့ပါဘူး။ စိတ္ထဲ ေရာက္လာတာေတြကိုပဲ ေျပာေတာ့မွာပါ။



က်ေနာ္ အိမ္နဲ႔ဖုန္းဆက္ရင္ေတာင္ ၾကာလြန္းလို႔၊ မင္းတို႔အိမ္မွာ ေၾကာင္ဘယ္ႏွေကာင္ေမြးတာလဲ၊ အျဖဴေလးက ဘယ္ႏွေကာင္လဲ၊ အမဲေလးကေရာ ဘယ္ႏွေကာင္လဲ၊ စပ္ၾကားေလးကေရာ ဘယ္ႏွေကာင္လဲ- လို႔ေမးၿပီး ဖုန္းေျပာၾကာတတ္တာကို သူငယ္ခ်င္း ကိုျဖဴက စတတ္ပါတယ္။ အင္း ေျပာရရင္ က်ေနာ္ကလည္း အေမခ်စ္ကို။ အေ၀းသြားေက်ာင္းေတြတက္လို႔ ဖုန္းဆက္ျဖစ္ရင္ အေမနဲ႔ပဲ ေျပာျဖစ္တာ။ အေဖက ေအးလည္းေအးေတာ့ စကားကို အေဖနဲ႔က သိပ္မေျပာျဖစ္ဘူး။ အေမနဲ႔ကေတာ့ ဖုန္းလာကိုင္လို႔ အေမေနေကာင္းလား လို႔ေမးလိုက္မိတယ္ဆိုရင္ပဲ၊ အေမက ေအး - သားရဲ႕၊ အေမက ေနလို႔ေကာင္းတယ္၊ မင္းအေဖကေတာ့ ဘယ္လို၊ ဘာညာဆိုၿပီးေတာ့ကို က်န္းမာေရးအေၾကာင္း၊ အိမ္ကိစၥအေၾကာင္း၊ ညီအကိုအရင္းေတြအေၾကာင္း၊ ဘယ္သူကေတာ့ ဘယ္မွာ၊ ဘယ္သူကေတာ့ ဘာလုပ္ေနတယ္၊ ေအး ရာသီဥတုကဘယ္လို၊ ၿပီးေတာ့ကာ ေဆြမ်ိဳးသားခ်င္းေတြ အေၾကာင္းေျပာေတာ့တာပါပဲ။ ကြ်န္ေတာ္က ၿငိမ္ၿပီးေတာ့ နားေထာင္ေနယုံပါပဲ။ အင္း၊ ေအာ္ ၊ အဲသလိုလား၊ ဒါေပါ့ အေမရဲ႕၊ ဟုတ္ကဲ့အေမ၊ စိတ္ခ်ပါအေမ၊ဟုတ္။ ဒါေတြကေတာ့ က်ေနာ္က ျပန္ေျပာရတာေတြပါ။ ၿပီးမွ မင္းပညာေရးေျပာပါဦးဆိုမွ အဆင္ေျပေၾကာင္း၊ ေနေကာင္းပါေၾကာင္းေလာက္ ေျပာျဖစ္တာပါ။ အၿမဲတမ္း အေမနဲ႕ အဲသလို ေျပာေနလို႔ ဆိုၿပီး၊ ေနာက္တေခါက္ျပန္ေျပာရင္လည္း ပ်င္းရိမသြားပါဘူး။ အေမကလည္း ေျပာစရာ အၿမဲရွိေနတာပါ။ က်ေနာ္တို႔က အေမနဲ႔ပဲ ဖုန္းေျပာျဖစ္တာမ်ားေတာ့ သိပ္ၿပီး အေနေအးေဆးတဲ့ အေဖကေတာင္ မင္းတို႔က အေဖမပါ ေမြးလာတာ က်လို႔ကြာလို႔ ေျပာတတ္ပါတယ္။

တခါက အေမ့အကိုႀကီးက အေမ့ကို စဖူးပါသတဲ့။ နင္ကေတာ့ သားသမီးေတြေမြးထားၿပီး ခ်စ္လိုက္တာ၊ အခုက်ေတာ့လည္း နင့္ကို တစ္ေယာက္ၿပီးတစ္ေယာက္ခြဲခြဲၿပီး ထြက္သြားၾကတာပဲ- လို႔ေျပာေတာ့ အေမက မ်က္ရည္က်ပါသတဲ့။ အင္း သူျပဳစုပ်ိဳးေထာင္လာတဲ့ သားသမီးေတြက အခ်ိန္အခါက်လာေတာ့ တစ္နယ္တစ္ေက်း စာသင္သြားၾကရတာကိုး။ ၿပီး အလုပ္ခြင္ထဲေရာက္ေတာ့လည္း အိမ္ကို ခဏခ်င္းေတြ ျပန္မွ မေရာက္ၾကေတာ့တာ။ က်ေနာ္တို႔ အိမ္မွာ အရင္က ေၾကာင္ေတြေမြးေလ့ေမြးထ မရွိပါဘူး။ အေဖေရာ အေမေရာက ေၾကာင္ေမြးရတာကို္ ၀ါသနာမပါၾကဘူးထင္ပါတယ္။ က်ေနာ္ဆို ေၾကာင္ေတြ႔ရင္လည္း မကိုင္တတ္(မေပြ႔ခ်ီတတ္)၊ အဆိုးဆုံးကေတာ့ ေၾကာင္ေမႊးေတြလက္မွာ ကပ္က်န္ခဲ့မွာကို မႀကိဳက္တာပါ။ ေျပာခ်င္တာက အိမ္မွာ ေၾကာင္ေမြးတာ အေလ့အက်င့္မရွိလို႔ ေၾကာင္ဆို မကိုင္တတ္၊ မတြယ္တတ္နဲ႔ မခ်စ္တတ္တာကို ေျပာခ်င္တာပါ။ က်ေနာ္ အိမ္ကို ဖုန္းမဆက္တာၾကာၿပီး တစ္ခါဆက္တုန္းက အိမ္မွာ ေၾကာင္ေတြေမြးထားတယ္လို႔ ေျပာပါေလေရာ။ နာမည္ေတြကိုလည္း က်ေနာ္တို႔ ေမာင္ႏွမေတြနာမည္ေတြေပးထားပါသတဲ့။ သားရယ္ သူတို႔ေလးေတြက မင္းတို႔ေလးေတြအတိုင္းပဲတဲ့။ က်ေနာ္နာမည္ရထားတဲ့ ေၾကာင္ေလးက ၀၀ေလးျဖစ္ေနမွာေပါ့။ ညီေလေၾကာင္ဆိုရင္ ခပ္ဆိုးဆိုးေလးေနမယ္။ က်ေနာ္မွာ စိတ္ထဲမေကာင္းျဖစ္ရပါတယ္။ ေအာ္ ငါ့ချမာ ေပ်ာ္ရာမွ မေနရ၊ ေတာ္ရာမွာေနရ ဆိုတဲ့စကားအတုိင္း ေရာက္ခ်င္တဲ့အရပ္ အေ၀းေတြေရာက္ၿပီးေနလိုက္တာ။ ဘ၀ဆိုတာအဲသလိုႀကီးလည္း ဟုတ္ေသးပါဘူး၊ ေပ်ာ္ရာမွာ ကိုယ္ခ်စ္တဲ့သူေတြနဲ႔လည္း ေနလို႔ရေအာင္ဖန္တီးရမွာေပါ့လို႔လည္း စိတ္ကူးမိပါတယ္။ အခုထိေတာ့ မတတ္ႏိုင္ေသးပါဘူး။

ဒီေတာ့ကာ မဇနိနဲ႔မေတြ႕ရတာနဲ႔ ဘာကိစၥ အေမကိစၥက အရင္ေျပာရတာလဲ- လို႔ ေျပာစရာရွိလာပါတယ္။ ဒီလိုပါ၊ မဇနိဆိုတာကလည္း က်ေနာ့္အေမနီးနီးပါပဲ။ ဘာေတြနီးနီးလဲဆိုေတာ့ကာ ႏွစ္ေယာက္သား ေတြ႔လိုက္ရင္ ေတာက္ေတာက္..ေတာက္ေတာက္နဲ႔ ေျပာစရာရွိတာေတြကို အကုန္ေျပာ၊ ခြ်ဲစရာရွိတာေတြကို အကုန္ခြ်ဲတတ္တာက သူပါ။ ညအိပ္ရင္ေတာင္ သူ႔အသံေတြ နားေတြထဲၾကားေနတတ္ပါေသးတယ္။ သူက သူငယ္ခ်င္းဆိုလည္းဟုတ္၊ အမႀကီးဆိုလည္းမွန္၊ ညီမေလးဆုိလည္းမမွား ျဖစ္ေနေတာ့တာကိုး။ သူမရွိရင္ကို က်ေနာ္လည္း မေနတတ္မထုိင္တတ္ ျဖစ္ေနရတာပါ။ သူလည္းက်ေနာ္လို မေနတတ္၊ မထိုင္တတ္ျဖစ္ေနရွာမွာပါ။ သနားေသာ္လည္း ဘာကိုမွ မတတ္ႏိုင္ေသးတဲ့ကာလမို႔ ဒီတိုင္းႀကီးသာေနေနရပါတယ္။ အကိုႀကီးတစ္ေယာက္ကေျပာတဲ့ - ေဟ့ေကာင္ ကိႏၷရီ၊ကိႏၷရာ တစ္ရက္ေ၀းတာ ရက္ေပါင္း ၇၀၀ ငိုရတယ္ဆိုတာ ဟုတ္ေလာက္သဟ၊ ငါေတာ့ တစ္ရက္ေ၀းေနရတာ ဘယ္လိုေနရမွန္းမသိပါဘူးကြာ- လို႔ေျပာတာကလည္း တစ္ကယ့္ကို လက္ခံရေတာ့မလိုလို ျဖစ္ေနပါေရာလား။

ကဲ စာကေတာ့ ဒီေလာက္ပါပဲ။ မင္းစာႀကီးကလည္းကြယ္ ေတာင္ေရာက္၊ ေျမာက္ေရာက္ ဘယ္လိုႀကီးလဲဟ ဆိုရင္- အင္း ဟုတ္ပါတယ္ ဘယ္လိုႀကီးမွန္းမသိပါဘူး။ စိတ္ထဲေပၚလာတာေတြေရးတာပါ။ စိတ္ထဲေပၚတာေတြေရးမွေတာ့လည္း ေတာင္စဥ္ေရမရ၊ ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္၊ ေမ်ာက္သစ္ကိုင္းကူးေပါ့။ ဒါေတာင္ ဆုံးသြားတာၾကာၿပီျဖစ္တဲ့ အဘြားကို လြမ္းတဲ့အေၾကာင္းေတြ မေရးေသးပါဘူး။ အဆုံးထိေရာက္ေအာင္ ဖတ္သြားတယ္ဆိုရင္လည္း ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

Read more...

ကိုယ့္စိတ္ကိုယ္စစ္


၀ဥၥနာတရား (၃၇)ပါး အက်ဥ္းခ်ဳပ္ေခါင္းစဥ္
အရွင္ဆႏၵာဓိက၊ ကိုယ့္စိတ္ကိုယ္စစ္ စာအုပ္မွ


ကိုယ့္စိတ္ကို ကိုယ္က “စိတ္ေကာင္း” ထင္ေနေပမယ့္ တကယ္တမ္းက်ေတာ့ “စိတ္ဆိုး”ျဖစ္ေနတာမ်ိဳး လုံး၀မျဖစ္ေစဖို႔အတြက္ စိတ္ကိုလွည့္ပတ္တတ္တဲ့ ၀ဥၥနာတရားေတြကို ေသေသခ်ာခ်ာ သိထားသင့္ပါတယ္။



(၁) ခ်စ္ခင္ႏွစ္သက္ျခင္း၊ တပ္မက္စြဲလမ္းျခင္းဆိုတဲ့ “ရာဂ”က ေမတၱာေယာင္ေဆာင္ၿပီး စိတ္ကို လွည့္ပတ္တတ္ပါတယ္။ သံေယာဇဥ္နဲ႔ခ်စ္တာကို ေမတၱာနဲ႔ခ်စ္တယ္လို႔ထင္တာမ်ိဳး၊ တဏွာနဲ႔ပြတ္သပ္ပိုက္ေထြးတာကို ေမတၱာနဲ႔ၾကင္နာယုယတယ္လို႔ ထင္တာမ်ိဳးေပါ့။

(၂) စိတ္ပူျခင္း၊ စိုးရိမ္ျခင္း၊ ၀မ္းနည္းပူေဆြးျခင္းဆိုတဲ့ “ေသာက”က က႐ုဏာေယာင္ေဆာင္ၿပီး စိတ္ကိုလွည့္ပတ္တတ္ပါတယ္။ ကိုယ္ခ်စ္ရတဲ့သူေတြ ဆင္းရဲဒုကၡေရာက္ေနတာကိုၾကည့္ၿပီး စိတ္မခ်မ္းမသာျဖစ္ေနတာကို သနားတတ္တယ္၊ စာနာတတ္တယ္လို႔ ထင္ေနတာမ်ိဳးေပါ့။

(၃) ေပ်ာ္ရႊင္ျမဴးထူးျခင္းဆိုတဲ့ “ပဟာသ”က မုဒိတာေယာင္ေဆာင္ၿပီး စိတ္ကိုလွည့္ပတ္တတ္ပါတယ္။ သူတစ္ပါးရဲ႕ေအာင္ျမင္မႈ တစ္ခုခုကို အေၾကာင္းျပဳၿပီး အူျမဴးခုန္ေပါက္ေနတာ၊ ရယ္ေမာေအာ္ဟစ္ေနတာ၊ ေပ်ာ္ပြဲႏႊဲၿပီးကဲေနတာ၊ အေပ်ာ္ၾကဴးၿပီး မူးေနတာကို သူတစ္ပါးရဲ႕ ေအာင္ျမင္မႈအတြက္ ႏွစ္သက္၀မ္းေျမာက္တတ္တယ္၊ မုဒိတာပြားတတ္တယ္လို႔ ထင္ေနတာမ်ိဳးေပါ့။

(၄) ကုသိုလ္အလုပ္အားထုတ္မႈ မျပဳေတာ့ျခင္းဆိုတဲ့ “နိကၡိတၱဓုရ”က ဥေပကၡာေယာင္ေဆာင္ၿပီး စိတ္ကို လွည့္ပတ္တတ္ပါသည္။ ကုသိုလ္ကိစၥေၾကာင့္ၾက မစိုက္ခ်င္ေတာ့တာ။ တာ၀န္ယူခ်င္စိတ္ မရွိေတာ့တာကို “ကံအတိုင္းပဲ၊ မတတ္ႏိုင္ဘူး” လို႔ ကံကိုလႊဲခ်ၿပီး အပ်င္းထူေနတာမ်ိဳးေပါ့။

(၅) စိတ္ပူေလာင္ျခင္း၊ စိတ္ဆင္းရဲျခင္းဆိုတဲ့ “စိတၱသႏၱာပ”က သံေ၀ဂေယာင္ေဆာင္ၿပီး စိတ္ကိုလွည့္ပတ္တတ္ပါတယ္။ ရတာမလို၊ လိုတာမရလို႔၊ အလုပ္အကိုင္ အဆင္မေျပလို႔၊ စိတ္ညစ္စရာျပႆနာေတြနဲ႔ ႀကဳံေတြ႕ရလို႔ စိတ္ပူေလာင္ေနတာ၊ စိတ္ဆင္းရဲေနတာ၊ ေလာကႀကီး အေပၚ မေက်မနပ္ျဖစ္ေနတာကို ဘ၀ႀကီးကို ၿငီးေငြ႔ေနၿပီ၊ သံသရာႀကီးကို ထိတ္လန္႔ေနၿပီလို႔ ထင္ေနတာမ်ိဳးေပါ့။

(၆) သူတစ္ပါးအေပၚ မယုံမၾကည္ျဖစ္ေနျခင္းတိုတဲ့ “အသဒၶိယ”က ပညာလို႔ေခၚတဲ့ ၀ီမံသေယာင္ေဆာင္ၿပီး စိတ္ကိုလွည့္ပတ္တတ္ပါတယ္။ ဟိုလူ႔ကိုမယုံ၊ ဒီလူ႔ကိုမယုံ၊ ဟိုဟာမယုံ၊ ဒီဟာမယုံနဲ႔ေနရာတကာ ယုံမွားသံသယျဖစ္ေနတာ၊ သဒၶါတရားေခါင္းပါးေနတာကိုပဲ စူးစမ္းဆင္ျခင္းတတ္တယ္၊ ေ၀ဖန္ပိုင္းျခားတတ္တယ္၊ ၀ိဘဇၨဉာဏ္ရွိတယ္လို႔ အသားလြတ္ အထင္ႀကီးေနတာမ်ိဳးေပါ့။

(၇) ပုဂၢိဳလ္ေရး ေ၀ဖန္ပုတ္ခတ္ျခင္းဆိုတဲ့ “ပုဂၢလဂရဟိတာ”က မေကာင္းမႈကို ကဲ့ရဲ႕ျခင္းဆိုတဲ့ “ပါပရဟိတာ”ေယာင္ေဆာင္ၿပီး စိတ္ကိုလွည့္ပတ္တတ္ပါတယ္။ ေကာင္းေစခ်င္လို႔ေျပာတာပါ၊ သာသနာ့မ်က္ႏွာကိုၾကည့္ၿပီး သာသနာစိတ္နဲ႔ ေရးတာပါလို႔ အသံေကာင္းဟစ္ေနေပမယ့္ တကယ္တမ္းက်ေတာ့ ဆရာႀကီးလုပ္လိုစိတ္၊ မနာလိုစိတ္၊ နာက်ည္းစိတ္ေတြနဲ႔ အျပစ္မရွိ အျပစ္ရွာၿပီး ပုဂၢိဳလ္ေရး ဂုဏ္သိကၡာထိခိုက္ေအာင္ ျပစ္တင္ေ၀ဖန္ ကဲ့ရဲ႕႐ႈတ္ခ် ပုတ္ခတ္ေစာ္ကားတာမိ်ဳးေပါ့။

(၈) စကားၾကမ္း၊ စကား႐ိုင္း ေျပာဆိုျခင္းဆိုတဲ့ “ဖ႐ုသ၀ါစာ”က အျပစ္ကို ႏွိပ္ကြပ္ၿပီး ဆုံးမျခင္းဆိုတဲ့ “နိဂၢယွ၀ါဒိတာ” ေယာင္ေဆာင္ၿပီး စိတ္ကို လွည့္ပတ္တတ္ပါတယ္။ အျပစ္ရွိသူကို ႏွိမ္ခ်ၿပီး ႐ိုင္း႐ိုင္းစိုင္းစိုင္း ၾကမ္းၾကမ္းတမ္းတမ္းမာမာေၾကာေၾကာ ေျပာဆိုတာကိုပဲ ေကာင္းေစခ်င္လို႔ ဆုံးမတာ၊ မခံခ်င္စိတ္ျဖစ္ေအာင္လို႔ ႏႈိးဆြတာလို႔ လွည့္စားတာမ်ိဳးေပါ့။

(၉) ဒကာဒကာမေတြအေပၚ ေအာက္က်ိဳ႕ေျပာဆိုျခင္းဆိုတဲ့ “စာ႗ဳကမ်တာ”က ခ်စ္ဖြယ္စကားေျပာဆိုျခင္းဆိုတဲ့ “ပိယ၀ါဒိတာ”ေယာင္ေဆာင္ၿပီး စိတ္ကိုလွည့္ပတ္တတ္ပါတယ္။ လာဘ္လာဘကို ငဲ့ၿပီး ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ႏွိမ့္ႏွိမ့္ခ်ခ်နဲ႔ ခယဆက္ဆံတာကိုပဲ ဒကာဒကာမေတြအေပၚ စကားေျပာခ်ိဳသာတယ္၊ သေဘာေကာင္းတယ္လို႔ ထင္ေနတာမ်ိဳးေပါ့။

(၁၀) မိမိပိုင္ပစၥည္းဥစၥာေတြကို သူတစ္ပါးနဲ႔ ခြဲေ၀မသုံးစြဲျခင္းဆိုတဲ့ “အသံ၀ိဘာဂသီလတာ”က အသက္ေမြးစင္ၾကည္ျခင္းဆိုတဲ့ “အာဇီ၀ပါရိသုဒၶိ” ေယာင္ေဆာင္ၿပီး စိတ္ကိုလွည့္ပတ္တတ္ပါတယ္။ ကိုယ့္ပစၥည္း သူမ်ားမေပးခ်င္လို႔ ႏွေျမာတြန္႔တိုေနတာကိုပဲ သီလမစင္ၾကယ္သူကို လွဴရင္ အဆိပ္ပင္ေရေလာင္းရာေရာက္မွာစိုးလို႔လို႔ အေၾကာင္းျပတာမ်ိဳးေပါ့။

ေနာက္မွပဲ က်န္တာေတြကို ဆက္ကူးေရးပါဦးမယ္။
သေဘာက်လို႔ မွတ္ထား၊ ေ၀မွ်တာပါ။

Read more...

Лаванда (Lavanda)

>> Sunday, March 23, 2008






София Ротару и Николай Басков - Лаванда (Lavanda in Russian)
Композитор (Музыка): Владимир Матецкий
Music: Vladimir Matetskii
Автор текста (слов): Шабров М.
Text (Lyrics): Shabrov

Лаванда
လာဗန္းဒါး

В нашей жизни все бывает.
И под солнцем лед не тает,
И теплом зима встречает,
Дождь идет в декабре.
Любим или нет, не знаем.
Мы порой в любовь играем,
А когда ее теряем
Не судьба, говорим.

တို႔ဘ၀ေတြမွာ အကုန္ျဖစ္တတ္ပါတယ္။
ေနေရာင္ျခည္ေအာက္မွာလည္း ေရခဲေတြအရည္မေပ်ာ္တတ္ဘူး။
ေဆာင္းရာသီမွာ ေႏြးရင္လည္းေႏြးေနတတ္တာေလ။
ဒီဇင္ဘာမွာလည္း မိုးကရြာရင္ရြာတတ္တယ္။
တို႔ေတြ ခ်စ္ၾကသလား၊ မခ်စ္ၾကဘူးလား မသိၾကဘူးေနာ္။
တို႔ႏွစ္ေယာက္ကေတာ့ အခ်စ္ကုိကစားၾကတယ္။
အခ်စ္ေတြ ေပ်ာက္ဆုံးသြားတဲ့အခါမွာလည္း
ကံကိုပုံခ်ၾကဘူးေနာ္။

Лаванда, горная лаванда,
Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда,
Сколько лет прошло, но помним я и ты.

လာဗန္းဒါး၊ ေတာင္ေပၚပန္းေလး လာဗန္းဒါး၊
တို႔ႏွစ္ေယာက္ေတြ႔ဆုံမႈ အျပာေရာင္ပန္းေလးေတြ။
လာဗန္းဒါး၊ ေတာင္ေပၚပန္းေလးလာဗန္းဒါး၊
ႏွစ္ေတြဘယ္ေလာက္ၾကာၾကာ၊ မင္းရယ္ငါရယ္ကေတာ့ သတိရေနၾကမယ္။

Лето нам тепло дарило,
Чайка над волной парила.
Только нам луна светила,
Нам двоим на земле.
Но куда ушло все это.
Не было и нет ответа.
И теперь как две планеты
Мы с тобой далеки.

ေႏြရာသီက တို႔ကို အေႏြးဓာတ္ကိုေပးတယ္ေလ၊
ဇင္ေယာ္ေလးက လိႈင္းလုံးေတြစီးလို႔။
ေငြလမင္းကပဲ တို႔အေပၚအလင္းေတြျဖာေပး၊
ကမာၻေပၚက တို႔ႏွစ္ေယာက္အေပၚကိုေလ။
ၿပီး ဘယ္ေပ်ာက္ကုန္တာလဲ၊
အေျဖက ရွိလည္းမရွိခဲ့ဘူး၊ သိလည္းမသိဘူး။
အခုေတာ့လည္း တို႔ႏွစ္ေယာက္က
ၿဂိဳလ္ႏွစ္ခုလို အေ၀းႀကီးမွာေလ။

Read more...

Telegram (Konstantin Paustovsky)

>> Monday, March 17, 2008


Konstantin Paustovsky (Константи́н Гео́ргиевич Паусто́вский) ကြန္စတန္တင္ ပါအူစေတာ့(ဗ္)စကီး (1892 — 1968) က ႐ုရွားစာေရးဆရာပါ။ သူ႔၀တၳဳအတို ေၾကးနန္းစာကို ဘာသာျပန္လိုက္ပါတယ္။ သူ႔၀တၳဳတို အရွည္ကိုျပန္တာမဟုတ္ပါဘူး။ အတိုခ်ဳံ႕ကို ျပန္တာပါ။ ဖတ္ၾကည့္ပါဦး။

ေၾကးနန္းစာ

ေအာက္တိုဘာလ၊ သိပ္ကိုေအးလြန္းၿပီး မိုးကလည္းတစိုစိုနဲ႔ပါ။ သစ္သားအိမ္ေခါင္မိုးေတြလည္း အနက္ေရာင္ကို ေျပာင္းေနၿပီ။ ႐ႈပ္ယွတ္ခတ္ေနတဲ့ ျမက္ေတြလည္း ပန္းၿခံထဲမွာ ေျမႀကီးေပၚကိုလဲေနၾကပါၿပီ။ ပန္းေတြအားလုံးလည္း ပြင့္ခ်ိန္ကကုန္ပါၿပီ၊ ၿခံစည္း႐ိုးနားက ေနၾကာပန္းတစ္ပြင့္ပဲ က်န္ေနၿပီး ပြင့္ရြက္ေတြလည္းေၾကြေနပါၿပီ။ ျမစ္ကမ္းစပ္ကေနစၿပီး ယိမ္းထိုးေနတဲ့ ေတာ႐ိုင္းပင္ေတြအေပၚမွာ အုံ႔မိႈင္းေနတဲ့တိမ္ေတြက ေလထဲလႈပ္ရမ္းေနတဲ့အပင္ကိုင္းေတြကို ေပြ႔ဖက္ထားသလိုပဲ။ ၿပီး မိုးေတြကလည္း သည္းသည္းမဲမဲရြာလိုက္တာ။





ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ မနက္ခင္းဆို အိပ္ရာထရာတာ ပိုခက္လာၿပီး၊ မ်က္စိေတြကလည္း ပိုမႈန္လာပါတယ္။ အခန္းထဲမွာက မီးထည့္မထားတဲ့ မီးဖိုးႀကီးက ထြက္တဲ႕အလြန္ဆိုးတဲ့ အနံ႔အသက္ေတြရယ္၊ ဖုန္ေတြတင္ေနတဲ့ သတင္းစာေဟာင္းတစ္ေစာင္ရယ္၊ စားပြဲေပၚမွာ အ၀ါေရာင္သန္းေနၿပီျဖစ္တဲ့ ဖန္ခြက္ေတြရယ္၊ မေဆးေၾကာတာၾကာၿပီျဖစ္တဲ့ ေရေႏြးအိုးႀကီးရယ္၊ နံရံေပၚက ပန္းခ်ီကားေတြပဲရွိတာပါ။ အင္း အခန္းထဲမွာက ေမွာင္မည္းၿပီးေနလို႔လား၊ အခ်ိန္ေတြၾကာလာလို႔လားမသိပါဘူး၊ ပန္းခ်ီကားေတြကလည္း အေရာင္ေတြမွိန္ေနၿပီးေတာ့ကာ ဘာပန္းခ်ီကားေတြလည္းဆိုတာ မခြဲျခားႏိုင္ပါဘူး။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာကေတာ့ မွတ္မိေနေတာ့ကာ သိပါတယ္၊ ဒါကေတာ့ အေဖ့ရဲ႕ပုံတူ၊ ဒါက ကရင္းစကီးကေပးထားတဲ့ လက္ေဆာင္ပန္းခ်ီကားဆိုတာကိုေပါ့။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာက အလြန္ေက်ာ္ၾကားတဲ့ သူ႔အေဖပန္းခ်ီဆရာႀကီးေဆာက္ေပးထားတဲ့ ဒီအိမ္အိုႀကီးထဲမွာ သူ႔ဘ၀တစ္ေလ်ာက္ေနသေပါ့ေလ။

ဇာဘိုရယ္ - ဆိုတဲ့ရြာႀကီးမွာက ပန္းခ်ီကားေတြအေၾကာင္းေျပာဖို႔ရာ၊ ပီက်ဲ(ရ္)ဘု(ဂ္)မွာေနခဲ့ရတဲ့ ဘ၀အေၾကာင္းေျပာဖို႕ရာ အေဖာ္မရွိပါဘူး။ ေအာ္ အိမ္နီးနား ဖိနပ္ျပင္ဆရာရဲ႕သမီး မာညဳရွကာ-ကေတာ့ေန႔တိုင္းလာပါတယ္၊ ေရတြင္းကေနေရခပ္ေပးတယ္၊ ၾကမ္းတိုက္ေပးတယ္၊ ေရေႏြးအိုးထဲေရျဖည့္ေပးပါတယ္။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-က ရိတိတိျဖစ္ေနတဲ့ လက္အိတ္ေတြ၊ အမည္းေရာင္ ဦးထုပ္မွာ တပ္တဲ့ သစ္ကုလားအုတ္ငွက္ေမႊးေတြကို လုပ္အားခသေဘာေပးပါတယ္။

- အင္း ဒါေတြ ငါကဘာလုပ္ရမွာလဲ၊ အေပါင္ဆိုင္ကိုပဲ သြားပို႔ေတာ့မယ္ဆိုၿပီး၊ ေပးတာေတြယူၿပီး မာညဳရွကာ-ထြက္သြားတာပါပဲ။

တစ္ခါတစ္ရံမွာေတာ့ ပိန္ပိန္ပါးပါး ဆံပင္နီက်င္က်င္နဲ႔ အဖုိးႀကီး က်ိဟြန္-လာတတ္ပါတယ္။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-ရဲ႕အေဖ ပိက်ဲ(ရ္)ဘု-ကေနေရာက္လာတာ၊ ၿပီး ဒီအိမ္ႀကီးကို ေဆာက္တာေတြကို သူကေတာ့မွတ္မိေနပါေသးတယ္။ အဲဒီတုန္းက က်ိဟြန္-က ကေလးပဲရွိေသးတာဆိုေပမယ့္ အဲဒီပန္းခ်ီဆရာႀကီးကိုေလးစားတာကေတာ့ တစ္ဘ၀လုံးပါ။

နာစက်ာ- ဆိုတာက ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-ရဲ႕သမီးပါ။ အမ်ိဳးရင္းဆိုလို႔ တစ္ေယာက္တည္းရွိေတာ့တဲ့ သမီးပါ။ သူကေတာ့ အေတာ္အတန္ေ၀းတဲ့ လီနင္ဂရက္ၿမိဳ႕မွာေနပါတယ္။ လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္ကပဲ ဒီရြာကို ေနာက္ဆုံးအေခါက္ေရာက္တာပါ။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-က သူ႔သမီး အခုအခ်ိန္မွာ သူ႔အတြက္ အခ်ိန္မေပးႏိုင္တာ သိပါတယ္။ လူငယ္ေတြဆိုတာက ကိုယ့္အလုပ္ေတြနဲ႔ကိုယ္၊ ၿပီးေတာ့ နားမလည္ႏိုင္ေလာက္တဲ့ စိတ္၀င္းစားမႈေတြနဲ႔ပါ။ မေႏွာက္ယွက္တာပဲ ေကာင္းပါတယ္။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-က အဲဒါေၾကာင့္ သူ႔သမီးအေၾကာင္းကို ေန႔တိုင္းေတြးမိေပမယ့္ စာကို ေရးခဲပါတယ္။ ခ်ိဳင့္၀င္ေနတဲ့ အိပ္ရာကုတင္အဖ်ားနားမွာ သူ တိတ္တိတ္ကေလးထိုင္ေနတာမ်ား၊ တိတ္ဆိတ္လြန္းလို႔ ႂကြက္ေတြဆို မီးဖုိကေနေဆာင္ထြက္ေျပးၾကပါေလေရာ။

နာစက်ာဆီက စာဆိုတာကလည္း မလာပါဘူး၊ ႏွစ္လသုံးလရွိရင္ တစ္ခါေလာက္ေတာ့ စာပို႔သမားေလး ဗာစီလိ-က ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-ဆီကို သူ႔သမီးလႊဲေပးတဲ့ ႐ူဘယ္ ႏွစ္ရာေလာက္ကို လာပို႔ေပးတတ္ပါတယ္။ ဗာစီလိ ျပန္သြားရင္ မိႈင္မိႈင္ေတြေတြနဲ႔ ပိုက္ဆံေတြကို လက္ထဲမွာ ကိုင္ၿပီး ထိုင္ေနတတ္ပါတယ္။

ေအာက္တိုဘာ လကုန္ေလာက္္ ညတစ္ညမွာ သံ႐ိုက္ၿပီးေတာ့ပိတ္တာၾကာၿပီျဖစ္တဲ့ ၿခံထဲက တံခါးကို တစ္ေယာက္ေယာက္တံခါးေလာက္ေခါက္ပါတယ္။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-လည္း စိတ္ေတြ ကေယာက္ေျခာက္ျခားျဖစ္ၿပီး၊ အဲဒီႏွစ္မွာပထမဆုံး အိမ္ထဲကထြက္လာခဲ့တယ္။ ေျဖးေျဖးခ်င္း တစမ္းစမ္းနဲ႔သြားရတာပါ။ တံခါးနားေရာက္ေတာ့ကာ တိုးတိုးေလးနဲ႔ - ဘယ္သူလဲ။ ဆိုၿပီးေမးပါတယ္။

တံခါးေနာက္ကြယ္ကေနၿပီး ဘယ္သူမွ မေျဖပါဘူး။ စိတ္ထဲကထင္လို႔ေနမွာပါဆိုၿပီး ေနာင္ျပန္လွည့္လာလိုက္တယ္။ - ဒီေဆာင္းေတာ့ အေမ မေက်ာ္ႏိုင္ေလာက္ေတာ့ဘူးကြယ္။ တစ္ရက္ေလာက္ျဖစ္ျဖစ္သမီးလာခဲ့ပါဦး။ - ဆိုၿပီး အဲဒီညပဲ နာစက်ာဆီကိုစာေရးပါတယ္။

နာစၾကာက ပန္းခ်ီပညာရွင္မ်ားအသင္းမွာ အတြင္းေရးမႈးလုပ္တာပါ။ အေမ့ဆီကလာတဲ့စာကို ဖတ္မၾကည့္ဘဲ - စာေရးတယ္ဆိုေတာ့ အသက္ရွင္ေနေသးသေပါ့ - ဆုိၿပီး လက္ကိုင္အိတ္ထဲကို ထိုးထည့္လိုက္ပါတယ္။

အလုပ္ၿပီးေတာ့လည္း ပန္းခ်ီဆရာေလး တိမိုဖ်ယ္ရယ္(ဗ္)ရဲ႕ ပန္းခ်ီအလုပ္ခန္းကို သြားပါတယ္။ ၿပီး ပန္းခ်ီျပခန္းအတြက္ ပန္းခ်ီကားေတြနဲ႔ ႏွစ္ပတ္ေလာက္ အလုပ္႐ႈပ္ေနေတာ့တာပါပဲ။ ျပခန္းဖြင့္ပြဲအၿပီး၊ ေဆြးေႏြးပြဲေတြလုပ္ေနတုန္းမွာ တံခါးေနာက္ကြယ္မွာ အျမန္စာပို႔သမားေလးက ေၾကးနန္းစာေပးပါတယ္။
- ကားက်ာ* ဆုံးကာနီးၿပီး။
- က်ိဟြန္။ -
ဘယ္က ကားက်ာ-ပါလိမ့္။ စဥ္းစားရင္းနဲ႔ ျပန္ပို႔ရမယ့္လိပ္စာကို ဖတ္ၾကည့္ေတာ့ - ဇာဘိုရယ္-တဲ့။
*ကားက်ာ- ဆိုတာက ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ -ကို ခင္မင္သူေတြကေခၚတဲ့နာမည္ပါ။

%%%%% ဒီလိုနဲ႔ က်ိဟြန္ စာတိုက္ကိုေရာက္ေတာ့၊ ေၾကးနန္းစာရြက္အလြတ္တစ္ရြက္ကို ယူၿပီး မညီမညာလက္ေရးႀကီးနဲ႔ စာတခိ်ဳ႕ေရးပါတယ္။ ၿပီး သူ႔ဟာသူေရးထားတဲ့ ေၾကးနန္းစာရြက္ကို ေခါက္ၿပီး၊ ဦးထုပ္ထဲကိုထည့္ ေလးတိေလးကန္နဲ႔ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ ဆီကိုထြက္လာပါတယ္။

-ေရာ့ ဒီမွာ - ဆိုၿပီး က်ိဟြန္က သူ႔ကိုယ္တိုင္ေရးထားတဲ့ ေၾကးနန္းစာကိုထုတ္ၿပီး ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-ကိုေပးပါေလေရာ။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-ဆိုတာက အိပ္ရာထဲလဲေနတာ ဆယ္ရက္ေလာက္ရွိၿပီ။ ဒါေပမယ့္ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-က ေၾကးနန္းစာကိုမယူပါဘူး။

- ဖတ္ျပလိုက္ပါ။ သူက မ်က္လုံးကေကာင္းတာမွ မဟုတ္တာ။- လို႔ မာညဳရွကာက က်ိဟြန္းကိုေျပာပါတယ္။ က်ိဟြန္းက ေၾကာက္လန္႔စြာနဲ႔ တခ်က္ၾကည့္ၿပီး၊ ေျခာက္ကပ္ကပ္ မရဲမရင့္ေလသံနဲ႔ ဖတ္ပါေရာ။
- ေနပါဦးအေမရယ္၊ သမီးထြက္လာပါၿပီ။
- အၿမဲခ်စ္ေနတဲ့ ေမေမ့ရဲ႕ သမီး နာစက်ာ။ -

- မလုိပါဘူး က်ိဟြန္ရယ္၊ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ - တိုးတိုးေလးနဲ႔ ေျဖးေျဖးေလးေျပာၿပီး ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ နံရံဖက္ကို လွည့္သြားပါတယ္။ တကယ့္ကို ျဖဴဖတ္ျဖဴေရာ္နဲ႔ ေသးေသးေကြးေကြးခႏၶာကိုယ္ေလးက မလႈပ္မယွက္နဲ႔ အိပ္ေပ်ာ္ေနသည့္အလားျဖစ္ေနပါေတာ့တယ္။

Read more...

ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကား

>> Saturday, March 15, 2008

ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကား

တစ္ေန႔တုန္းက သူငယ္ခ်င္းကိုျဖဴနဲ႔ ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားေတြအေၾကာင္း ေျပာျဖစ္တယ္။ တို႔ျမန္မာေတြ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ေတြ႕ရင္ ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားဆိုဖို႔ရာ စကားလုံးေကာင္းေကာင္းမရွိဘူးလို႔။ ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကား "မဂၤလာပါ" ဆိုတာၾကေတာ့လည္း သူငယ္ခ်င္းေတြ သာမန္ေတြ႔ဆုံတဲ့အခါမွာ မသုံးျပန္ဘူး။ ေလးေလးစားစားေျပာဆိုမွသာ သုံးၾကတာပါ။ ဒီေတာ့ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ေတြ႔ရင္ ၿပဳံးျပႏႈတ္ဆက္၊ ေနာက္ ေျပာျဖစ္ရင္ "ဘယ္သြားမလို႔လဲ" ေနာက္တစ္လုံးက "စားၿပီးၿပီလား"။ သူငယ္ခ်င္းကိုျဖဴက တကၠသိုလ္အေဆာင္တစ္ခုမွာေနတာ၊ ၿပီး သူတို႔က ဘုံအိမ္သာ၊ ဘုံမ်က္ႏွာသစ္ခန္းကိုသုံးရတာပါ။ သူေျပာျပတာပါ - "စားၿပီးၿပီလား"ကို မ်က္ႏွာသစ္သြားလဲ ေမးတာပဲကြ၊ အဆိုးဆုံးကေတာ့ အိမ္သာကကိစၥၿပီးလို႔ျပန္လာတာကိုပဲ "စားၿပီးၿပီလား" ေမးတာပဲ။ ငါမွာ ဘာျပန္ေျဖရမွန္းကို မသိပါဘူးတဲ့။ တစ္ခါက သ႐ုပ္ေဆာင္ထင္ေပၚက ဇာတ္ကားတစ္ခုထဲမွာ လမ္းေဘးက ခုံတန္းမွာ ေကာင္မေလးေတြ၊ ေယာက်္ားေလးေတြ ၀ိုင္းဖြဲ႕ထိုင္ေနတဲ့နားကိုေရာက္ေတာ့ ေကာင္ေလးတစ္ေယာက္က သူ႔ကိုႏႈတ္ဆက္တာ "ဘယ္သြားမလို႔လဲ"တဲ့။ ထင္ေပၚကလည္း ေၾကာင္ေၾကာင္ေတာင္ျဖစ္သြားတယ္၊ သူဘယ္သြားမယ္ဆိုတာ ေရေရရာရာရွိပုံမေပၚဘူး။ ထင္ေပၚက ျပန္ေမးတယ္ "ငါဘယ္ကလာတာလဲ"တဲ့။ ေကာင္ေလးတစ္ေယာက္က "မင္းဒီဘက္ကလာတာေလ" ဆိုကာမွပဲ "ေအာ္..ဒါဆို ငါ ဒီဘက္ကိုသြားမွာ" ဆိုၿပီး ဟိုတစ္ေယာက္ေျပာတဲ့အရပ္နဲ႔ ဆန္႔က်င္ဘက္အရပ္ကိုညႊန္ၿပီးေျပာပါတယ္။ ထင္ေပၚသ႐ုပ္ေဆာင္တာကိုၾကည့္ၿပီးေတာ့လည္း ရီရပါတယ္။ စိတ္ထဲမွာလည္း ေအာ္ တို႔ျမန္မာစကားဆိုတာကလည္း ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားမရွိရွာဘူးလို႔လည္း တၿပိဳင္တည္းေတြးမိသြားပါေသးတယ္။
ကြ်န္ေတာ္အခုေရာက္ေနတဲ့ ႐ု႐ွားမွာဆို လမ္းေလွ်ာက္တတ္စ၊ စကားေျပာတတ္စ ကေလးေလးကေတာင္ သူ႔အရြယ္ကေလးေလးေတြ႔ရင္ Privet (ပရီးဗ်တ္) လို႔ေျပာၿပီး ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားဆိုတာပါ။ ႐ု႐ွားဘာသာသင္ဆရာမက ကြ်န္ေတာ္တို႔ကိုေမးပါတယ္၊ သူုျမန္မာျပည္ကို ခဏအလည္မသြားခင္တုန္းကပါ။ ဟိုေရာက္ရင္ ျမန္မာလို ဘယ္လိုႏႈတ္ဆက္ရသလဲ၊ လမ္းခြဲႏႈတ္ဆက္စကားကေရာ ဘယ္လိုလဲေမးပါတယ္။ စေတြ႕ေတြ႔ခ်င္းဆိုရင္ေတာ့ "မဂၤလာပါ"၊ ျပန္ေတာ့မယ္ဆိုရင္ေတာ့ "ျပန္ပါဦးမယ္" ပါလို႔ သင္ေပးရတာေပါ့။ မဂၤလာပါက အဆင္ေျပပါတယ္၊ ျပန္ပါဦးမယ္ ကေတာ့ အဆင္မေျပပါဘူး။ ကိုယ္ကျပန္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ ေျပာရတာအဆင္ေျပေပမယ့္၊ ကိုယ့္ဆီလာၿပီး ျပန္မယ့္သူကို လမ္းခြဲႏႈတ္ဆက္စကား "ျပန္ပါဦးမယ္" ေျပာရတာၾကေတာ့ ဘယ္လို႔မွ အဆင္မေျပပါဘူး။ "တာ့တာ" ဆုိၿပီး သင္ေပးျပန္ရင္ၾကလည္း သိပ္ၿပီး မယဥ္ေက်းသလိုခံစားရပါတယ္။ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြက အၿပဳံးေတြေ၀ေနတာပဲ၊ ေတြ႔လိုက္ရင္လည္း ၿပဳံးေနတာပဲ လို႔ေျပာတတ္ၾကပါတယ္။ အင္း ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားနည္းလို႔၊ ဘာေျပာရမွန္းမသိလို႔ ၿပံဳးၿပဳံးျပရင္းကေန အက်င့္ပါသြားတာျဖစ္မယ္လို႔လည္း ေကာက္ခ်ဆြဲမိေနပါေသးတယ္။
လမ္းခြဲႏႈတ္ဆက္စကားေျပာတာမွာ ရီစရာေလးတစ္ခုလည္းရွိပါေသးတယ္။ ကေလးကို သင္ေပးထားတာ တစ္ေယာက္ေယာက္ ျပန္ေတာ့မယ္ဆိုရင္ "တာ့တာ" လို႔ႏႈတ္ဆက္ရတယ္။ ကေလးကလည္း အိမ္ကိုလာၿပီး ျပန္မယ့္သူဆိုရင္ "တာ့တာ"ပဲ။ အိမ္ကိုဆြမ္းခံၾကြလာတဲ့ ဘုန္းႀကီးက ဆြမ္းကြမ္းအလွဴခံၿပီးလို႔ ျပန္အၾကြ ကေလးက "တာ့တာ" လို႔ ႏႈတ္ဆက္ေတာ့လည္း ကေမာက္ကေမာက္ျဖစ္ၿပီး ရီရပါေသးတယ္။
ကြ်န္ေတာ္တို႔ေတြ ကေလးကတည္းက ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားေျပာတတ္ေအာင္ က်င့္ေပးထားသင့္တယ္။ ၀တၳဳထဲေတြ၊ ဇာတ္လမ္းေတြ၊ ပုံျပင္ေတြ ကေနတဆင့္ သင့္တင့္မယ့္စကားလုံးေလးအသုံးျပဳၿပီး အေလ့အက်င့္ လုပ္ေပးရင္ေကာင္းမလား၊ တစ္နည္းနည္းနဲ႔ ပုံေသႏႈတ္ဆက္စကားေတြနဲ႔ ႏႈတ္ခြန္းဆက္တတ္တဲ့ အေလ့အက်င့္ေလးရေနရင္ ေကာင္းမယ္လို႔ေတြးေနမိပါတယ္။

တျခားလူမ်ိဳးေတြ ဘယ္လိုႏႈတ္ဆက္စကားဆိုၾကလည္းဆိုတာ ၀ီကီကေန ကူးယူထားပါတယ္။ စိတ္၀င္စားရင္ ဖတ္ၾကည့္ႏိုင္ေအာင္ ကူးၿပီးတင္ထားပါတယ္။


Spoken greetings are customary or ritualised words or phrases used to introduce oneself or to greet someone. In English, some common verbal greetings are:
"Hello" — the most common verbal greeting in English-speaking countries.
"Hi", and "hey" — less formal greetings. According to the Oxford English Dictionary, the first citation of "hey" is found as early as 1225, and is defined as "a call to attract attention . . . an exclamation to express exultation . . . or surprise." The English language's other monosyllabic greeting, "Hi", is actually much newer, having become popular in the 1920s. Many languages use the word as a greeting, though a variety of spellings exist, including "hei" and "hej".
"Good morning", "Good afternoon", "Good evening" — More formal verbal greetings used at the appropriate time of day. Note that the similar "Good night" and "Good day" are more commonly used as phrases of parting rather than greeting.
"Hey, Hey!" Less formal, common among the youth.
"How do you do?", along with variations such as "Howrya" (Ireland) and "Hiya"
"Howdy" — Informal greeting. Derived from "How do you do," it is common in the rural regions of the United States. This is also the official greeting of the Texas A&M Aggies of Texas A&M University in College Station, Texas.
"Whadarya at?", "How's she cutting?", "What's on the go?", "What're you saying?" — Newfoundland, Canada.
"What about ye?" — Northern Ireland (primarily Belfast)
"How'sa goin'?", "How's she cutting?", "How's tricks?", "What's the craic?" — Ireland.
"What's up?", "Whassup", "Sup?", "How's it going?", "Yo", and "What's happenin?" — United States.
"Alright?" — England.
"Ayup" — Northern England.
"Ryte?", and "Aw'Right" — Scotland.
"Oioi" Derived from punk culture, now used as a generic greeting.
"G'day" Informal greeting. Derived from "Good day" — Australia.

# Afrikaans: "Hallo" (Hello), "Goeiedag" (Good day), "Goeiemôre" (Good morning), "Goeiemiddag" (Good afternoon), ""Goeienaand" (Good evening) [1]
#Albanian "tungjatjeta" (hello), "allo" (hello), "Ju falem nderit" (Thank you), "faleminderit shumë" (Thank you [very much]), "Mirë upafshim" (Good bye), Si jeni? (How are you?), "Mirëmëngjes" (Good morning), "Mirëdita" (Good afternoon), "Mirëmbrëma" (Good evening), "Po" (Yes)
#Amharic language: "tenestalling" (hello), "endemin eh/esh" (how are you? - male/female)
#Arabic: "As-salaam Alaikum" (Peace unto you), "Marhaba" (Marhaban in Modern Standard Arabic), "Sabah #El-Kheir" (Good morning), "Massa'a El-Kheir" (Good evening)
#Aramaic: "Shlama lekhon" (Peace unto you), the response is "p-shena wo beshlama", "Dekhi-wot" (How are you?) ,"Sapra breekha" (Good morning), "ramsha breekha" (Good evening)
#Armenian: "Barev" (Hello), "Bari louys" (Good morning), "Bari or" (Good afternoon), "Bari yereko" (Good evening)
#Bangla (Bengali): "Salaamualaikum" (Peace unto you), "Kemon achen" (How are you), "Ki khobor" (Whats up)
#Bulgarian: "Здравей" (Hello, pron. Zdravèi), "Здрасти" (Hi, pron. Zdràsti), "Добро утро" (Good Morning, pron. Dobrò ùtro), "Добър ден" (Good Afternoon, pron. Dòbar den), "Добър вечер" (Good Evening, pron. Dòbar Vècher), "Довиждане" (Goodbye, pron. Dovìzhdane), "Лека нощ" (Good night, pron. Lèka nòsht)
#Catalan: "Hola!" (Hello), "Salut!"; "Bon dia" (Good morning), "Bona tarda/Bona vesprada" (Good afternoon), "Bona nit" (Good evening and Good night)
#Chichewa: "Takulandilani" (Welcome)
#Chinese (Cantonese): "Jo San" (早晨)("Good morning"), "Sik Jo Fan Mei" (食咗飯未) (literally, have you eaten yet ? ), "Ha Lo" (哈佬) ("Hello")
#Chinese (Mandarin): "Ni Hao"(你好) (Ni is you, Hao is good),"Zao An"(早安)or "Zao Shang Hao"(早上好)("Good Morning"),"Wan An"(晚安)("Good night")
#Czech: "Ahoj" or "Čau" (informal, Hello or Goodbye), "Dobrý den" (Good day) = universal formal greeting
Eventually: "Dobré ráno" (Good morning), "Dobré odpoledne" (Good afternoon) "Dobrý večer" (Good evening), "Dobrou noc" (Good night)
#Croatian: "Bok" or "Bog" (informal, Hello or Goodbye), "Dobar dan" (Good day) = universal formal greeting
Eventually: "Dobro jutro" (Good morning), "Dobra večer" (Good evening), "Laku noć" (Good night)
#Danish: "Hej" (informal), "Goddag" (very common - means good day), "God morgen", "God eftermiddag", "God aften" (Good morning, Good afternoon, Good evening), "Hallo" (mostly used on the telephone)
#Dutch: "Hoi", "Hé" (informal), "Hallo" (standard), "goedemorgen" (good morning), "goedemiddag" (good afternoon), "goedenavond" (good evening)(formal, literally "greetings"),
#Fiji: "Bula" (literally "Life," or "Health"); heard constantly'
#Finnish: "Hei" (Hello), "Huomenta" (Good morning), "Päivää" (Good day), "Iltaa" (Good evening), "Hyvää yötä" (Good night)
#French: "Bonjour" (Hello and Good morning, Good afternoon), "Salut" (Hello and Goodbye, informal), "Bonsoir" (Good evening) or "Bonne soirée" (Have a good evening); also "Au revoir" ("Goodbye"), "A bientôt" ("See you soon" or "See you again"), "A plus tard" ("See you later"), or more commonly (very informal): "Ciao" ("Bye", "See you later")
#German: "Hallo" (cognate with Hello), "Guten Morgen" (Good, with a time of day appended to the phrase), "Wie geht's?" (cognate with How is it going?), "Was geht?" (cognate with What's up)
#Greek: "Γεια" ("Gheia", pron. "ya", "hello" and "goodbye", literally "Health", quite informal), "Χαίρετε", ("Chairete", pron. "herete", same as "Gheia" but more formal, literally "May you be joyful"), "Καλημέρα" (pron. "kalimera", "Good morning" and "Good day"), "Καλησπέρα" (pron. "kalispera", "Good evening"), "Καληνύχτα" (pron. "kalinikhta", "good night").
#Gujarati : "Khem Cho" (How are you?)
#Hawaiian: "Aloha" (affection, love, peace, compassion, mercy, goodbye, and hello)
#Hebrew: "Shalom" "שלום" (Peace) or "Shalom Aleichem" "שלום עליכם" (Peace unto you; the response is Aleichem Shalom "unto you, peace"); less formal: "Ma Nishma" "מה נשמע" or "Ma HaInyanim" "מה העיניינים" (What's new or How are you?)
#Hindi: "Namaste" (lit., salutations) "Namaskaram" (lit., "salutations"), "Pranaam" (lit., "salutations")
#Hungarian: "Szia" (Very informal, used between friends and family), "Jó napot" (Good day), Jó napot kivánok (I wish you good day, a bit more complete than jó napot), "Üdvözlünk" (A commonly used way of saying 'welcome')"Csókolom" (only used by the young when addressing elders. Signifies a sign of respect, but is becoming less popular), "Kezét csókolom" (I kiss your hand, a polite greeting used by men when addressing women), "Szevasz" or "Szervusz" (a form of Servus, it is a casual greeting and a good-bye) "Hello" (Hello!, this greeting is becoming more popular but most often it is actually used to say good-bye)
#Icelandic: "Hæ" (Hi), "Bæ" (Bye), "Góðan dag" (Good day), "Gott kvöld" (good ewening), "Góða nótt" (Good Night) (a not very common greeting unless people are going to go to sleep). "Bless" (Goodbye) a shortening of Blessaður (which standing alone is used as a welcome greeting or a goodbye), which means Blessed, often used with the word "vertu" (Be) first (though only when the blessing is used as a goodbye), "Vertu sæll" (Be happy) is used as a goodbye, but standing alone "sæll" and in the combination "komdu sæll" (come happy ) it is used as a greeting. Sometimes these two are combined into "komdu sæll og blessaður" (Come happy and blessed) and "vertu sæll og blessaður" (Be happy and blessed) as a greeting and a goodbye respectedly. When the words are interchanged "Blessaður og sæll" (blessed and happy) they are used as a greeting. Most of the greetings are often followed with the question, "hvað segir þú?" (what do you say) or "hvernig hefurðu það?" (how do you have it? or how are you?) (the mostly expected answer is "fínt" or "bara fínt" which means fine or just fine although it is also common to start telling something of yourself) or the more litteral question "hvað er að frétta?" (what is new? or what is in news of you?). The adjective "jæja" (well) comes into the greeting and goodbye process frequently.
#Indonesian: "Apa Kabar" (How are you?), "Selamat Pagi" (Good Morning), "Selamat Siang" (Good day), "Selamat Malam" (Good Night)
#Irish Gaelic: "Dia dhuit" (God to you / God be with you), "Dia is Muire dhuit" (God and Mary to you / God and Mary be with you this the usual response to 'Dia dhuit'.), "Conas ata tu" (How are you?)
#Islamic: "Assalamu alaikum" or "Salamu Alaikum" (Peace be upon you); the response is "Wa'laikum As'salaam"
#Italian: "Ciao" (Hi and Goodbye) or "Salve" (Hello). "Buon giorno" (Good morning), "Buona sera" (Good evening], "Buona notte" (Good night]
#Japanese: "Ohayō gozaimasu" (おはようございます, Good morning?) (often abbreviated to just "Ohayō" (おはよう/おはよう, "Ohayō"?)), "Konban wa" (こんばんは, Good evening?), "Konnichi wa" (こんにちは, Hello/Good day?)
#Kannada: Language of Karnataka(State)- India: "Namaskara" / "Namaste", "Hegiddira?"("How are you?"), "Enu Samachara" ("What's up?"), "Belagina Vandanegalu"("Good Morning")
#Khmer: "chomribsur" (hello), "sursdei" (how are you?), leahaey (bye, see you next time)
#Korean: "An-nyeong haseyo" (안녕하세요? Are you in peace?)
#Lao: "Sa Bai Dee?" (How are you?)
#Latvian: "Sveiks" (Hello), "Labdien" (Good day, Good afternoon), "Labrīt" (Good morning), "Labvakar" (Good evening)
#Lithuanian: "Labas", "Sveikas" (Hello), "Laba diena" (Good day, Good afternoon), "Labas rytas" (Good morning), "Labas vakaras" (Good evening)
#Lojban: "coi" (Hello), "coi rodo" (hello everybody)
#Malayalam: "Namaskaram" (Syllables: Na-mas-ka-ram), 'Enthundu Vishesham"("How are you?")
#Malaysian: "Apa khabar" ("How are you?")
#Maltese: Formal greetings - "L-għodwa t-tajba" (Good morning); "Merħba" (Welcome); "Is-serata t-tajba" (Good evening); "Il-lejl it-tajjeb" (Good night); "Saħħa" (Goodbye - literally, Good health). Informal greetings - "Bonġu!" (Good day); "Ċaw" or "Ħello" (Hello); "Hawn [name], kif int?" (Hey [name], how are you? - used among friends, colleagues and relatives); "Ċaw" or "Ċaw-ċaw" ('Bye). Less frequently used/archaic - "Sliem għalik", or "is-sliem" (Peace be with you or Peace, and its response: "lilhek ukoll" And with you); "Benedizzjoni, [mamà/papà/zi]" - literally, Bless me, [mother/father/aunt/uncle], and its response: "Kun imbierek" / "Kun imbierka" (Blessings - usually said by an elderly person to his or her child, nephew or niece, or by a priest to a parishioner.
#Mandarin: "Ni hao ma?" (How are you?) or simply "Ni hao"
#Marathi: "Namaskar" (Hello!)
#Māori: "Kia ora" (Good health)
#Norwegian: "Hallo" (Hello), "Hei" (Hi/Bye; the latter particularly in telephone conversations), "God morgen" (Good morning, "Morn" is more informal abbreviation), "God dag"(Good Day), "God kveld" (Good evening)
#Persian: "درود" (Hello); "سلام" (Hello); "بدرود" (bye);
#Polish: "Cześć" (help·info) (Hi / Bye), "Dzień dobry" (help·info) (Good morning / Good day), "Jak się masz?" (help·info) (How are you? / How are things? / What's up?)
#Portuguese: "Olá" (Hello), "Oi" (Hi), "Bom dia" (Good Morning), "Boa tarde" (Good Afternoon), "Boa noite" (Good night)
#Punjabi greeting of Sikhism: "Sat Sri Akal" (He/She Be Blessed Who says Truth is God)
#Romani language: "Sar san?" (How are you?), "Sar dživen?" (How do you live?), "So keren?" (What are you doing?)
#Romanian language: "Salut" (Hello), "Ce mai faci ?" (How are you?), "Alo" (Hello when talking on the phone), "Bună ziua" (Good day), "Noapte bună" (Good night), "Bună seara" (Good evening), "Bună dimineaṭa" (Good morning), "La revedere" (Good bye)
#Russian: "Здравствуйте", "Здравствуй" (Hello, pron. Zdràstvuite, Zdràstvui), "Привет" (Hi, pron. Privèt), "Доброе утро" (Good Morning, pron. Dòbrае ùtro), "Добрый день" (Good Afternoon, pron. Dоbrài den), "Добрый вечер" (Good Evening, pron. Dоbrài Vècher), "До свидания" (Goodbye, pron. Do svidàniya), "пока" (Goodbye [informal], pron. pa-ka), "Спокойной ночи" (Good night, pron. Spakòinai nòchi)
#Scottish Gaelic: "Ciamar a tha thu?" (How are you?) "Dè do chor?" (informal How're you doing?)
#Serbian: "Dobro jutro" (Good morning), "Dobar dan" (Good day), "Dobro veče" (Good evening), "Doviđenja" (Goodbye), "Zdravo!" (Hi! (be well)), "Ćao!" (informal Hi!, from Italian Ciao), "Š'a ima?" (informal, Whassup?)
#Slovak language: "ahoj" (hello/bye) "ako sa máš?" (How are you?) "dobré ráno" (Good morning) "dobrý deň" (Good day) "dobrý večer" ("Good afternoon")
#Spanish: "Hola" (cognate with Hello), "Buenos Días" or "Buen Día" but "Buenas Tardes" in the late afternoon or later. Also said as "Buenas".
#Sinhala: "Ayubowan" (formal greeting - May you live long), or "Kohomada" (very informal - How are you?)
Swedish: "Hej" (Hello), "God morgon" (Good morning), "God middag" (Good afternoon), "God dag" (Good day), "God kväll"/"God afton" (Good evening).
#Swiss German: "Grüezi" (Hello, as directed to an individual), "Grüezi mitenand" (Hello, as directed to multiple persons)
#Tagalog: "Hoy" (Hey), "Ay" (Oh!) pronounced like "I", "'Musta?"(Informal) or "Kamusta ka?" (How are you?), "Mabuti" (Fine), "Mabuhay!" (Salutations)means "life", "Magandang Umaga" (Good Morning), "Magandang Hapon" (Good Afternoon), "Magandang Gabi" (Good Evening/Good Night), "Kababayan" (Formal) or "Kabayan" (Informal) means "My Fellow Country Man"
#Tamil: Language of the state of Tamil Nadu in India: "Vanakkum" (Syllables: Va-nak-kum)
#Telugu: "Namaskaramu" / "Namaste", "Ela unnavu?"("How are you?"), "Enti Sangatulu" ("What's up?")
#Thai: "สวัสดีครับ/สวัสดีค่ะ" (Sawasdee Krup/Sawasdee Ka) (male/female)
#Tibetan: "Tashi Delek" (May everything be well)
#Turkish: "Merhaba" (Hi), "Günaydın" (Good morning), "İyi günler" (Good day), "İyi akşamlar" (Good evening)
#Ukrainian language: "Привіт!" (Hi), "Здоров!" (Hello), "Як справи?" (How are you doing?), "Добрий ранок"/"Доброго ранку"(Good morning), "Добрий день"/"День добрий"/"Доброго дня" (Good day), "Добрий вечір"/"Доброго вечора"/"Вечір добрий" (Good evening)
#Urdu: 'Adab arz hai' or 'Khush Amdid'
#Vietnam: "Xin chào" (Hello), "Anh/Chị có khỏe không" (How are you; male/female)

Read more...

Mikhail Lermontov

>> Friday, March 7, 2008


မီဟိုင္း(လ္) လယ္(ရ္)မြန္ေတာ့(ဗ္) (၁၈၁၄-၁၈၄၁) က ႐ုရွားရဲ႕ အေက်ာ္အေမာ္ကဗ်ာဆရာတစ္ဦးပါ။ ပုရွကင္ေသဆုံးၿပီးေနာက္ပိုင္းေခတ္မွာ ထင္ရွားတဲ့ကဗ်ာဆရာပါ။ သူက ႏွစ္ေယာက္ခ်င္းစိန္ေခၚေသနတ္ပစ္လို႔ ေသဆုံးသြားရတာပါ။ သူေသဆုံးခ်ိန္မွာ သူဟာ ၂၇-ႏွစ္သာရွိေသးေပမယ့္၊ သူ႔ရဲ႕ဖန္တီးမႈ ကဗ်ာေတြ၊စာေတြကေတာ့ ယေန႔ေခတ္အထိ ႐ု႐ွားစာေပအေပၚမွာ လႊမ္းမိုးမႈရွိတယ္လို႔ဆိုပါတယ္။ သူ႔ကဗ်ာတပုဒ္ကို ႀကိဳးစားၿပီး ဘာသာျပန္ထားပါတယ္။

ပ်င္းရိစြာနဲ႔၀မ္းနည္းစြာ

ပ်င္းရိစြာနဲ႔၀မ္းနည္းစြာ၊ ဘယ္သူ႔ကိုမွလည္း ႏႈတ္မဆတ္
အသည္းခိုက္ေလာက္ေအာင္ ၀မ္းနည္းရတဲ့ကာလပါ။
ဆုေတာင္းေတြ! အသုံးမ၀င္စြာ၊အစဥ္အၿမဲပဲ ဘာ့အတြက္ ဆုေတြေတာင္းမွာလဲ၊
ကုန္လြန္ခဲ့တယ္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ၊ အေကာင္းဆုံးေသာႏွစ္ေတြပါ။
အင္း …ေနာက္တစ္ေယာက္ကို ခ်စ္ဖို႔လား၊
ခဏတာခ်စ္ဖို႔ရာ အားမထုတ္ႏိုင္ေသးပါ၊
ထာ၀ရခ်စ္ဖို႔ရာ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ပါ။
ကိုယ့္ဘ၀ကို ျပန္းေငးတဲ့အခါ၊ အတိတ္ရဲ႕ေျခရာေတြ မက်န္ေတာ့ပါ၊
ေပ်ာ္ရႊင္မႈမ်ားစြာ ပူေဆြးမႈမ်ားစြာ ဟိုးအေ၀းမွာ မႈန္း၀ါး၀ါးသာ က်န္ေနခဲ့ေတာ့တာ။
အေဆာတလ်င္လား၊ ေနာက္က်စြာလား
ရမက္ဆိုတဲ့ ခ်ိဳၿမိန္ေရာဂါ၊ က်ိဳးေၾကာင္းဆင္ျခင္ရင္းနဲ႔ ကြယ္ေပ်ာက္ဆုံး။
ေသြးေအးေအးနဲ႔ ေဘးပတ္၀န္းက်င္ကို ေငးလိုက္တဲ့အခါ
ဘ၀ဆိုတာ ဒီလို ေဟာင္းေလာင္းျဖစ္ေနတဲ့ မိုက္႐ိုင္း ဟာသတစ္ခုပါ။

႐ုရွားလိုလည္း ဖတ္လိုသူေတြဖတ္ရေအာင္တင္လိုက္ပါဦးမယ္။

Михаил Юрьевич Лермонтов

И СКУЧНО И ГРУСТНО


И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!., что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят -- все лучшие годы!
Любить... но кого же?., на время -- не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? -- там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и все там ничтожно...
Что страсти? -- ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, --
Такая пустая и глупая шутка...

Read more...

ဆုတံဆိပ္ေတြကမ်ား...

>> Thursday, March 6, 2008

ဆုတံဆိပ္ေတြကမ်ား...

သူငယ္ခ်င္းကေျပာျပတာပါ ဒီဟာသေလးကို၊ သူလည္း ဘယ္စာအုပ္ထဲက ဖတ္မိတယ္ဆိုတာကိုေမ့ေနပါၿပီတဲ့။ သေဘာက်လို႔ ဒီမွာေရးမွတ္ထားပါဦးမယ္။

စစ္သားတစ္ေယာက္က ရင္ဘတ္မွာ ဆုတံဆိပ္သုံးခု ခ်ိတ္ထားတယ္။
တစ္ေယာက္ကေမးပါတယ္။
- ဒီဆုတံဆိပ္ေတြက ဘယ္လိုေတြေၾကာင့္ရထားတာလဲ။
စစ္သားေလးကလည္း အေသအခ်ာ ရွင္းျပပါတယ္။
- ဒီပထမဦးဆုံးရခဲ့တဲ့ ဆုတံဆိပ္္က ကြ်န္ေတာ္မွာ ဘာဆုတံဆိပ္မွ မရွိေသးလို႔ ေပးတဲ့ဆုတံဆိပ္ပါ။
ဒီဒုတိယဆုတံဆိပ္ကက်ေတာ့ ပထမဆုတံဆိပ္ရထားတဲ့သူကိုမွ ေပးတဲ့ဆုတံဆိပ္ပါ။
ဒီတတိယဆုတံဆိပ္ကက်ေတာ့ ပထမနဲ႔ဒုတိယဆုတံဆိပ္ရထားၿပီးတဲ့သူကိုမွ ခ်ီးျမွင့္တာမိုလို႔ ရထားတာပါ။

****
ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ။

Read more...

ဧည္႔သည္တစ္ဦး၏တစ္ေန႔တာခရီး

>> Wednesday, March 5, 2008

ေရြနီရဲ႔တြန္သံဟာ မိုးလင္းေတာ႔မယ္လို႔ သူမကိုတိတိက်က်အသိေပးလုိက္ျခင္းပဲျဖစ္သည္။ အခါတိုင္းမွာ လင္းအားၾကီးခ်ိန္တိုင္း ေလးၾကိမ္မွန္မွန္တြန္တတ္တဲ႔ေရႊနီက ဒီမိုးေသာက္မွာေတာ႔သုံးခါကုိပင္ေနာက္ဆုံး အၾကိမ္ကမပီမျပင္။ သူ႔သခင္မဟာ သူ႔အသံကိုေနာက္ဆုံးၾကားရျခင္းျဖစ္သည္ကို နားလည္သည္ပဲလား..။ ေျခရင္းဖက္လုံးေပၚက လႈပ္ရွားလို႔မရေတာ႔ေသာျခေထာက္ေတြကို လွမ္းၾကည္႔လိုက္သည္။ ဒီေျခေထာက္ေတြဟာ လမ္းမွန္ကိုသာေလွ်ာက္ခဲ႔တယ္လို႔ သူမကယုံၾကည္သည္ (အဲဒီလမ္းမွန္ကိုၾကည္႔ေသာ သူမမ်က္လံုးမ်ား အျမင္အာရုံမခ်ြတ္ယြင္းခဲ႔ရင္ေပါ႔ေလ) အေမွာင္ကိုေၾကာက္လွသူမဟုတ္ပဲ ျမင္ခြင္႔ရခ်ိန္ကို မက္ေမာစြာထြန္းညွိထားေသာဖေယာင္းတိုင္အလင္းႏွင္႔ သူမေဘးမွာ ႏွစ္ခ်ိဳက္စြာအိပ္ေမာက်ေနသူမ်ားကို လွမ္းၾကည္႔ျပီးမွ အဆံုးစြန္ဆံုးလူတိုင္းဟာေသခါနီးအခ်ိန္မွာ မိသားစုနဲ႔ ခြဲခြာႏိုင္ဖို႔၊ ကိုယ့္ကိုယ္ကို စြန္႔လႊတ္ႏိုင္ဖို႔ ႀကိဳးစားၾကရတယ္။ စြန္႔လႊတ္ျခင္းဟာ ... အမွန္တရားကို လက္ခံလိုက္ျခင္းပါပဲ။ ဒါဟာ ႐ႈံးနိမ့္ျခင္းမဟုတ္ပါဘူး ဆိုတဲ႔ဆုံးမစကားတစ္ခုကိုသတိယျပီး မ်က္၀န္းအၾကည္႔ကိုေရႊ႔လိုက္တယ္။

မေပးခ်င္တာကိုရယူဖို႔ ဘယ္တုန္းကမွမၾကိဳးစားခဲ႔ပဲ အျမဲတမ္းစြန္႔လႊတ္ခဲ႔ဖူးပါရက္..ခုမွနိမ္႔ခ်ီျမင္႔ခ်ီႏွင္႔ အတင္းရုန္းကန္ကာရယူဖို႔ၾကိဳးစားေနရွာေသာ သူမရင္ဘတ္ႏွင္႔ ဟ၍အသက္ရႈေနေသာပါးစပ္ကို သတိထားမိလိုက္သည္။ သို႔ေသာ္ မၾကာခင္မွာ သူမဟာ တကယ္ပဲေကာင္းမြန္စြာ စြန္႔ထြက္ႏုိင္ခဲ႔ပါသည္။.သူမဟာ ကုတင္ေပၚကသူမကို ေက်နပ္စြာလွမ္းၾကည္႔လုိက္သည္။ ေအးခ်မ္းလွေသာသူမမ်က္ႏွာက သူမရဲ႔ေနာက္ဆုံးအခ်ိန္ကို မသိလိုက္ရ သူတို႔၏ေနာင္တေတြနဲ႔ ပူေလာင္မႈ႔ေတြကို အတန္ငယ္ေလ်ာ႔ေစေကာင္းရဲ႔။ ဒါေပမဲ႔ သူမဒီေနရာမွာ ၾကာၾကာမေနလိုပါ။ ခ်စ္ေသာသူမ်ား၏ပူေဆြးမႈ႔မ်ားကိ ုႏွစ္သိမ္႔မႈ႔ေပးဖို႔အခြင္႔အေရးမရွိေတာ႔ေသာ ဤေနရာတြင္မေနလိုပါ။ ႏွစ္လနီးပါး အိပ္ယာထက္မွာလဲေလ်ာင္းေနရစဥ္မွာကတည္းက သူမ သြားခြင္႔ရရင္သြားေရာက္မည္႔ေနရာေတြအတြက္ ဒီတစ္ေန႔သည္ အေရးၾကီးသည္။ မနက္ျဖန္သည္ သူမအတြက္ရွိဦးမလားဆိုတာက သူမ မသိရေသာ အေျခအေနတစ္ခုသာ။ ပထမဦးဆုံးေျခလွမ္းက ေဖေဖ႔ဆီ။ ေရာင္နီပါးပါးေအာက္မွာ ေဖေဖခ်စ္ေသာရြာကေလးကအိပ္ေရးမ၀ေသးေသာ္လည္း သူ႔ရြာသူမေလးကိုေတာ႔ ဆီး ၾကိဳေနသည္။ မမွတ္မိေသာေခြးမ်ားက စူးစူး၀ါး၀ါးေအာ္လိုက္ၾကေတာ႔ သူမလန္႔သြား၏။ အားတင္းျပီး ရြာေဘးလမ္းကေလွ်ာက္ခဲ႔ရာ မမ်ားလွေသာအုပ္ဂူေလးေတြထဲမွာမွ အေရာင္အလြင္ဆုံးေသာ ေဖေဖ.အုပ္ဂူကိုသူမလွမ္းျမင္ရျပီ။ ေဖေဖသမီးလာခဲ႔ျပီ.။ သမီးကိုခ်စ္တဲ႔စိတ္နဲ႔ပဲဆုံးသြားရွာတာလို႔ လူေတြေျပာၾကသလိုေဖေဖယူဆရင္ေတာ႔ ေဖေဖ႔ဆီကိုအေစာဆုံးလိုက္လာတဲ႔သမီးကို ေဖေဖခြင္႔လႊတ္ေတာ႔ေနာ္။ ဒါမွမဟုတ္ ေဖေဖ႔ဆႏၵလို႔ယူဆျပီး ေဖေဖနဲ႔ဆန္႔က်င္ဘက္ေတြကိုသာ အျမဲလုပ္တတ္တဲ႔ ထုံအအသမီးကို ေဖေဖစိတ္ဆိုးဦးမလား။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ေဖေဖ႔ကိုေတြ႔ရင္ေတာ႔ ဘာမွျပန္မေျပာပဲ ေဖေဖ႔စကားေတြကို တ၀နားေထာင္ပစ္လိုက္ဦးမည္။ တကယ္တမ္းက်ေတာ႔ ထိုေန႔မွာ သူမ ေဖေဖ႔ကိုရွာမေတြ႔ခဲ႔။ သိစိတ္မွာ၀မ္းနည္းမိေပမဲ႔ မသိစိတ္ကေက်နပ္ေနမိသည္။ လြတ္ေျမာက္ပါ ေဖေဖ ေက်းလက္လူထုရဲ႔ဆင္းရဲမႈ႔ေတြကို မွ်ေ၀ခံစားဖို႔၊ ပူးေပါင္းရုန္းကန္ဖို႔ ေဖေဖျပန္မလာနဲ႔။ ဘာမွလုပ္ပိုင္ခြင္႔မရသူေတြအတြက္ တစ္ေယာက္စာေလ်ာ႔ရင္ နည္းနည္းစီပိုစားရတာေပါ႔လို႔ သမီးကေတာ႔ယူဆတတ္သြားျပီ။ရြာဖက္ဆီက ေၾကးစည္ခတ္သံသည္ ဆြမး္ခံၾကြခ်ိန္…ရွစ္နာရီထိုးျပီးျပီေပါ႔။ ေဖေဖအတြက္စိတ္ခ်သြားေတာ႔ ဒုတိယေျခလွမ္းမွာ ေပါ႔ပါးသြက္လက္ေနသည္။ သူမေနထိုင္ရာျမိဳ႔ကေလးဆီ။ သူမစာသင္ရာ ေက်ာင္းက ေမျမိဳ႔ပန္းေရာင္စုံဖူးပြင္႔ေနတဲ႔ေက်ာင္းပန္းျခံနဲ႔ အနီးဆုံးမူၾကိဳေဆာင္ဆီကိုေလ။
မြန္းအိန္ဂ်ယ္လ္


Read more...

ေဟာင္လိုက္ၾကပုံမ်ား


Woof is the conventional representation in the English language of the barking of a dog. As with other examples of onomatopoeia or imitative sounds, other cultures "hear" the dog's barks differently and represent them in their own ways. Some of the equivalents of "woof" in other European and Asian languages are as follows:
* English - woof, woof; ruff, ruff; arf, arf (large dogs and also the sound of sea lions); yap, yap (small dogs); bow-wow
* Albanian - ham, ham
* Arabic - hau, hau; how how (هو هو)
* Armenian - haf, haf
* Basque - au-au, txau-txau (small dogs), zaunk-zaunk (large dogs) and jau-jau (old dogs)
* Bulgarian - bau-bau (бау-бау); jaff, jaff (джаф-джаф)
* Catalan - bau, bau
* Chinese, Cantonese - wow, wow (汪汪)
* Chinese, Mandarin - wang, wang
* Croatian - vau, vau
* Czech - haf, haf
* Danish - vov, vov
* Dutch - waf, waf; woef, woef (phonetically equivalent to woof woof)
* Esperanto - boj, boj
* Estonian - auh, auh
* Finnish - hau, hau; vuh, vuh
* French - ouah, ouah; ouaf, ouaf
* German - wuff, wuff; wau, wau
* Greek - ghav, ghav (γαβ γαβ)
* Hebrew - hav, hav
* Hindi - bho, bho
* Hungarian - vau, vau
* Icelandic - voff, voff
* Indonesian - guk, guk
* Irish - amh-amh
* Italian - bau, bau
* Japanese - wan, wan (ワンワン)
* Korean - meong, meong (mung mung) (멍멍) [mʌŋmʌŋ]
* Latvian - vau, vau
* Lithuanian - au, au
* Norwegian - voff, voff
* Persian - vogh, vogh
* Polish - hau, hau
* Portuguese - au, au; ão-ão (nasal diphthong); béu-béu (toddler language); cain-cain (whining)
* Romanian - ham, ham or hau, hau
* Russian - gav, gav (гав-гав)
* Serbian - av, av
* Slovak - haf, haf or hau, hau
* Slovenian - hov, hov
* Spanish - guau-guau; jau, jau
* Swedish - voff, voff; vov, vov
* Tagalog - ow ow
* Thai - hoang, hoang
* Turkish - hav, hav
* Ukrainian - гав гав, hau hau; дзяв дзяв, dzyau dzyau (small dog)

ျမန္မာလိုဆိုရင္ေတာ့ ေခြးေတြက ၀ုတ္၀ုတ္ လို႔ေဟာင္ပါတယ္ဗ်။
အေပၚက ေဟာင္သံေတြကေတာ့ ၀ီကီကယူထားတာပါ။

Read more...

Rooster

>> Sunday, March 2, 2008

Cocks generally tend to wail when they are distressed or in heat. The sound made by the cock is spelled onomatopœically as "cock-a-doodle-do" in English, but otherwise in some other languages, such as: Arabic kookookoo-koo, Bulgarian кукуригу (kukurigu), Catalan Co-co-ro-co, Chinese goh-geh-goh-goh, Croatian ku-ku-ri-ku Czech kykyrikí, Danish kykeliky, Dutch kukeleku, Esperanto kokeriko, Estonian kukeleegu or kikerikii, Faroese kakkulárakó, Filipino Tik-ti-la-ok, Finnish kukkokiekuu, French cocorico, German kikeriki, Greek kikiriku, Gujarati kuk-de-kuk, Hebrew ku-ku-ri-ku, Hindustani kuk-roo-koon or kuk-roo-kroon, Hungarian kukurikú, Indonesian kukuruyuk, Italian chicchirichì, Japanese ko-ke kokkoh, Korean k'ok'iyo, Lithuanian ka-ka-rie-ku, Latvian ki-ke-ri-gū, Maltese kukoriku, Norwegian kykkeliky, Persian ququliqu, Polish kukuryku, Portuguese Có có ró có, Romanian cucurigu, Russian ку-ка-ре-ку (ku-ka-rye-ku), Sanskrit काक (kāka), Serbian ku-ku-ri-ku, Slovak kikirikí,Slovene kikiriki, Spanish qui-qui-ri-qui', Swahili KokoRikoo koo, Swedish kuckeliku, Tamil ko-ka-ra-ko, Thai yeki-yeki-yek, Turkish üü-ürü-üüü, Urdu kuk roo kroon, and Vietnamese ò-ó-o-o.

ျမန္မာလိုဆိုရင္ေတာ့ ၾကက္ဖႀကီးက ေအာက္အီးအီးအြတ္ လို႔တြန္ပါတယ္ဗ်။
အေပၚကတြန္သံေတြကေတာ့ ၀ီကီ ကေန ကူးယူထားတာပါ။

Read more...

  © Blogger templates Shiny by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP