၀မ္းနည္းမွတ္တမ္းနဲ႔ ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္စကားလုံးမ်ား

>> Monday, March 31, 2008


၀မ္းနည္းမွတ္တမ္းနဲ႔ ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္စကားလုံးမ်ား

ေျပာစရာေတြကေတာ့ အမ်ားႀကီးပဲ၊ ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္ေပါ့ဗ်ာ။ ဝမ္းနည္းမွတ္တမ္းကစရင္ေကာင္းမလားပဲ။ စိုင္းစိုင္းခမ္းလိႈင္ရဲ႕ ေဖေဖၚဝါရီမွတ္တမ္းေတာ့ မဟုတ္ဘူးေပါ့။ ၀မ္းနည္းမွတ္တမ္းလို႔ေရးတာက ကြ်န္ေတာ္ဘႀကီးဆုံးသြားလို႔ပါ။ အဆုတ္ကင္ဆာနဲ႔တဲ့။ အသက္က ၇၅ႏွစ္ရွိေနပါၿပီ။ ၀မ္းနည္းရပါတယ္။ ၂၆ ရက္ ၃ လပိုင္း ၂၀၀၈ မွာဆုံးသြားတာပါ။ ဘႀကီးကိုက ခ်စ္ပါတယ္။ ခ်စ္ရတာကေတာ့ သေဘာေကာင္း၊အလိုလိုက္တတ္တဲ့သူမို႔ပါ။ သူ႔ညီမ က်ေနာ္အေမက သူ႔အကိုႀကီးဆုံးလို႔ ငိုရွာေသးသတဲ့။ ခ်စ္ရွာတာကိုး။ က်ေနာ္ကေတာ့ မ်က္ရည္ေတာ့ မက်ေပမယ့္ စိတ္ေတာ့ အေတာ္မေကာင္းျဖစ္ရပါတယ္။

Read more...

ခ်က္ေဟာ့(ဗ္) ေျပာခဲ့ေသာ စကားအခ်ိဳ႕

>> Friday, March 28, 2008


အန္တြန္ ပါဗလိုဗိ(ခ်္) ခ်က္ေဟာ့(ဗ္) ေျပာခဲ့တဲ့ စကားအခ်ိဳ႕ပါ။

Никому не следует читать своих вещей до напечатания. Никогда не следует слушать ничьих советов. Ошибся, соврал - пусть и ошибка будет принадлежать только тебе. В работе надо быть смелым...

ကိုယ္ေရးထားတာေတြကို စာအုပ္အေနနဲ႔ မထုတ္ရေသးရင္ ဘယ္သူကိုမွ ဖတ္မျပနဲ႕။ တျခားလူေတြ အႀကံေပးတာေတြကို ဘယ္ေတာ့မွလည္း နားမေထာင္နဲ႔။ မွားပေလ့ေစ၊ လိမ္ထားတာေတြပါပေစ၊ အဲဒီအမွားေတြက မင္းနဲ႔သာ ဆိုင္ပေလ့ေစ။ အလုပ္လုပ္ရာမွာ သတၱိရွိဖို႔လိုတယ္။

Садиться писать нужно только тогда, когда чувствуешь себя холодным, как лёд.

ေရခဲတုံးေအးသလို စိတ္ေအးလက္ေအးျဖစ္ေနၿပီဆိုမွ စာကိုေရးရမယ္။

Писатель должен быть нищим, должен быть в таком положении, чтобы он знал, что помрёт с голоду, если будет потакать своей лени.

စာေရးဆရာဆိုတာ သူေတာင္းစားျဖစ္ေနရမယ္၊ အဲသလိုအေျခေနျဖစ္ေနမွ သူ႔ရဲ႕အပ်င္းစိတ္ကို အလိုလိုက္လိုက္ရင္ ငတ္ၿပီးေသသြားႏိုင္တယ္ဆိုတာကို သေဘာေပါက္ေအာင္လို႔။

Писатель должен быть баснословно богат, так богат, чтобы он мог в любую минуту отправиться в путешествие вокруг света на собственной яхте, снарядить экспедицию к истокам Нила, к Южному полюсу, в Тибет и Аравию, купить себе весь Кавказ и Гималаи...

စာေရးဆရာဆိုတာ အလြန္႔ကိုခ်မ္းသာတဲ့သူျဖစ္ရမယ္၊ ဒီလိုခ်မ္းသာမွ သူသြားခ်င္တဲ့အခ်ိန္မွာ ကိုယ္ပိုင္သေဘၤာနဲ႔ ကမာၻကိုပတ္ ခရီးထြက္ႏိုင္မွာေပါ့၊ ႏိုင္းျမစ္ဖ်ားခံရာကို ေလ့လာေရးသြားႏိုင္မယ္၊ ေတာင္၀န္႐ိုးစြန္းကို ေလ့လာေရးသြားႏိုင္မယ္၊ တိဘက္၊ အာေရးဗီးယားကို သြားႏိုင္မယ္၊ ေကာ့ေကးဆပ္ေတာင္တန္းေတြနဲ႔ ဟိမ၀ႏၱာေတာင္တန္းေတြကို ၀ယ္ႏိုင္မယ္ေလ။

Толстой говорил, что человеку нужно всего три аршина земли. Вздор – три аршина земли нужно мёртвому, а живому нужен весь земной шар. И особенно – писателю.

လူတစ္ကိုယ္အတြက္ ေျမက ၇-ေပေလာက္ပဲလိုတာပါလို႔ - ေတာ္(လ္)စတိြဳင္းက ေျပာခဲ့တာကို၊ ခ်က္ေကာ့(ဗ္)က - အဓိပၸါယ္မရွိပါဘူး၊ ၇-ေပေလာက္ေျမဆိုတာက အသက္မရွိတဲ့လူအတြက္ေတာ့ ဟုတ္တာေပါ့၊ အသက္ရွင္ေနတဲ့လူအတြက္က ကမၻာတစ္ခုလုံးလိုအပ္တယ္၊ အထူးသျဖင့္ စာေရးဆရာအတြက္ေပါ့။

ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္ အလြမ္းစာ

>> Monday, March 24, 2008


ေတာင္ေရာက္ေျမာက္ေရာက္ အလြမ္းစာ

အရင္္ရက္ကတင္ထားတဲ့ တရားစာကိုၾကည့္ၿပီး အင္း ငါေတာ့ခက္ေနၿပီလို႔။ ကိုယ့္စိတ္ကို စစ္လားေဆးလားကို ေနာက္မွပဲလုပ္ေတာ့မယ္။ အခုေလာေလာဆယ္ေတာ့ စိတ္ထဲရွိတာေတာ့ မွားမွားမွန္မွန္ ေရးဦးမွဆိုၿပီး ေရးေတာ့တာပဲ။ ဒီလိုပါ၊ က်ေနာ္ အေနရခက္ေနတာပါ။ အေၾကာင္းကေတာ့ မဇနိနဲ႔ မေတြ႔ရလို႔ပါ။ ဘာလို႔ မေတြ႔ရသလဲဆိုတဲ့အေၾကာင္းေတာ့ မေျပာေတာ့ပါဘူး။ စိတ္ထဲ ေရာက္လာတာေတြကိုပဲ ေျပာေတာ့မွာပါ။


Read more...

ကိုယ့္စိတ္ကိုယ္စစ္


၀ဥၥနာတရား (၃၇)ပါး အက်ဥ္းခ်ဳပ္ေခါင္းစဥ္
အရွင္ဆႏၵာဓိက၊ ကိုယ့္စိတ္ကိုယ္စစ္ စာအုပ္မွ


ကိုယ့္စိတ္ကို ကိုယ္က “စိတ္ေကာင္း” ထင္ေနေပမယ့္ တကယ္တမ္းက်ေတာ့ “စိတ္ဆိုး”ျဖစ္ေနတာမ်ိဳး လုံး၀မျဖစ္ေစဖို႔အတြက္ စိတ္ကိုလွည့္ပတ္တတ္တဲ့ ၀ဥၥနာတရားေတြကို ေသေသခ်ာခ်ာ သိထားသင့္ပါတယ္။


Read more...

Лаванда (Lavanda)

>> Sunday, March 23, 2008




Read more...

Telegram (Konstantin Paustovsky)

>> Monday, March 17, 2008


Konstantin Paustovsky (Константи́н Гео́ргиевич Паусто́вский) ကြန္စတန္တင္ ပါအူစေတာ့(ဗ္)စကီး (1892 — 1968) က ႐ုရွားစာေရးဆရာပါ။ သူ႔၀တၳဳအတို ေၾကးနန္းစာကို ဘာသာျပန္လိုက္ပါတယ္။ သူ႔၀တၳဳတို အရွည္ကိုျပန္တာမဟုတ္ပါဘူး။ အတိုခ်ဳံ႕ကို ျပန္တာပါ။ ဖတ္ၾကည့္ပါဦး။

ေၾကးနန္းစာ

ေအာက္တိုဘာလ၊ သိပ္ကိုေအးလြန္းၿပီး မိုးကလည္းတစိုစိုနဲ႔ပါ။ သစ္သားအိမ္ေခါင္မိုးေတြလည္း အနက္ေရာင္ကို ေျပာင္းေနၿပီ။ ႐ႈပ္ယွတ္ခတ္ေနတဲ့ ျမက္ေတြလည္း ပန္းၿခံထဲမွာ ေျမႀကီးေပၚကိုလဲေနၾကပါၿပီ။ ပန္းေတြအားလုံးလည္း ပြင့္ခ်ိန္ကကုန္ပါၿပီ၊ ၿခံစည္း႐ိုးနားက ေနၾကာပန္းတစ္ပြင့္ပဲ က်န္ေနၿပီး ပြင့္ရြက္ေတြလည္းေၾကြေနပါၿပီ။ ျမစ္ကမ္းစပ္ကေနစၿပီး ယိမ္းထိုးေနတဲ့ ေတာ႐ိုင္းပင္ေတြအေပၚမွာ အုံ႔မိႈင္းေနတဲ့တိမ္ေတြက ေလထဲလႈပ္ရမ္းေနတဲ့အပင္ကိုင္းေတြကို ေပြ႔ဖက္ထားသလိုပဲ။ ၿပီး မိုးေတြကလည္း သည္းသည္းမဲမဲရြာလိုက္တာ။



Read more...

ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကား

>> Saturday, March 15, 2008

ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကား

တစ္ေန႔တုန္းက သူငယ္ခ်င္းကိုျဖဴနဲ႔ ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားေတြအေၾကာင္း ေျပာျဖစ္တယ္။ တို႔ျမန္မာေတြ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ေတြ႕ရင္ ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားဆိုဖို႔ရာ စကားလုံးေကာင္းေကာင္းမရွိဘူးလို႔။ ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကား "မဂၤလာပါ" ဆိုတာၾကေတာ့လည္း သူငယ္ခ်င္းေတြ သာမန္ေတြ႔ဆုံတဲ့အခါမွာ မသုံးျပန္ဘူး။ ေလးေလးစားစားေျပာဆိုမွသာ သုံးၾကတာပါ။ ဒီေတာ့ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ေတြ႔ရင္ ၿပဳံးျပႏႈတ္ဆက္၊ ေနာက္ ေျပာျဖစ္ရင္ "ဘယ္သြားမလို႔လဲ" ေနာက္တစ္လုံးက "စားၿပီးၿပီလား"။ သူငယ္ခ်င္းကိုျဖဴက တကၠသိုလ္အေဆာင္တစ္ခုမွာေနတာ၊ ၿပီး သူတို႔က ဘုံအိမ္သာ၊ ဘုံမ်က္ႏွာသစ္ခန္းကိုသုံးရတာပါ။ သူေျပာျပတာပါ - "စားၿပီးၿပီလား"ကို မ်က္ႏွာသစ္သြားလဲ ေမးတာပဲကြ၊ အဆိုးဆုံးကေတာ့ အိမ္သာကကိစၥၿပီးလို႔ျပန္လာတာကိုပဲ "စားၿပီးၿပီလား" ေမးတာပဲ။ ငါမွာ ဘာျပန္ေျဖရမွန္းကို မသိပါဘူးတဲ့။ တစ္ခါက သ႐ုပ္ေဆာင္ထင္ေပၚက ဇာတ္ကားတစ္ခုထဲမွာ လမ္းေဘးက ခုံတန္းမွာ ေကာင္မေလးေတြ၊ ေယာက်္ားေလးေတြ ၀ိုင္းဖြဲ႕ထိုင္ေနတဲ့နားကိုေရာက္ေတာ့ ေကာင္ေလးတစ္ေယာက္က သူ႔ကိုႏႈတ္ဆက္တာ "ဘယ္သြားမလို႔လဲ"တဲ့။ ထင္ေပၚကလည္း ေၾကာင္ေၾကာင္ေတာင္ျဖစ္သြားတယ္၊ သူဘယ္သြားမယ္ဆိုတာ ေရေရရာရာရွိပုံမေပၚဘူး။ ထင္ေပၚက ျပန္ေမးတယ္ "ငါဘယ္ကလာတာလဲ"တဲ့။ ေကာင္ေလးတစ္ေယာက္က "မင္းဒီဘက္ကလာတာေလ" ဆိုကာမွပဲ "ေအာ္..ဒါဆို ငါ ဒီဘက္ကိုသြားမွာ" ဆိုၿပီး ဟိုတစ္ေယာက္ေျပာတဲ့အရပ္နဲ႔ ဆန္႔က်င္ဘက္အရပ္ကိုညႊန္ၿပီးေျပာပါတယ္။ ထင္ေပၚသ႐ုပ္ေဆာင္တာကိုၾကည့္ၿပီးေတာ့လည္း ရီရပါတယ္။ စိတ္ထဲမွာလည္း ေအာ္ တို႔ျမန္မာစကားဆိုတာကလည္း ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားမရွိရွာဘူးလို႔လည္း တၿပိဳင္တည္းေတြးမိသြားပါေသးတယ္။
ကြ်န္ေတာ္အခုေရာက္ေနတဲ့ ႐ု႐ွားမွာဆို လမ္းေလွ်ာက္တတ္စ၊ စကားေျပာတတ္စ ကေလးေလးကေတာင္ သူ႔အရြယ္ကေလးေလးေတြ႔ရင္ Privet (ပရီးဗ်တ္) လို႔ေျပာၿပီး ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားဆိုတာပါ။ ႐ု႐ွားဘာသာသင္ဆရာမက ကြ်န္ေတာ္တို႔ကိုေမးပါတယ္၊ သူုျမန္မာျပည္ကို ခဏအလည္မသြားခင္တုန္းကပါ။ ဟိုေရာက္ရင္ ျမန္မာလို ဘယ္လိုႏႈတ္ဆက္ရသလဲ၊ လမ္းခြဲႏႈတ္ဆက္စကားကေရာ ဘယ္လိုလဲေမးပါတယ္။ စေတြ႕ေတြ႔ခ်င္းဆိုရင္ေတာ့ "မဂၤလာပါ"၊ ျပန္ေတာ့မယ္ဆိုရင္ေတာ့ "ျပန္ပါဦးမယ္" ပါလို႔ သင္ေပးရတာေပါ့။ မဂၤလာပါက အဆင္ေျပပါတယ္၊ ျပန္ပါဦးမယ္ ကေတာ့ အဆင္မေျပပါဘူး။ ကိုယ္ကျပန္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ ေျပာရတာအဆင္ေျပေပမယ့္၊ ကိုယ့္ဆီလာၿပီး ျပန္မယ့္သူကို လမ္းခြဲႏႈတ္ဆက္စကား "ျပန္ပါဦးမယ္" ေျပာရတာၾကေတာ့ ဘယ္လို႔မွ အဆင္မေျပပါဘူး။ "တာ့တာ" ဆုိၿပီး သင္ေပးျပန္ရင္ၾကလည္း သိပ္ၿပီး မယဥ္ေက်းသလိုခံစားရပါတယ္။ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြက အၿပဳံးေတြေ၀ေနတာပဲ၊ ေတြ႔လိုက္ရင္လည္း ၿပဳံးေနတာပဲ လို႔ေျပာတတ္ၾကပါတယ္။ အင္း ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားနည္းလို႔၊ ဘာေျပာရမွန္းမသိလို႔ ၿပံဳးၿပဳံးျပရင္းကေန အက်င့္ပါသြားတာျဖစ္မယ္လို႔လည္း ေကာက္ခ်ဆြဲမိေနပါေသးတယ္။
လမ္းခြဲႏႈတ္ဆက္စကားေျပာတာမွာ ရီစရာေလးတစ္ခုလည္းရွိပါေသးတယ္။ ကေလးကို သင္ေပးထားတာ တစ္ေယာက္ေယာက္ ျပန္ေတာ့မယ္ဆိုရင္ "တာ့တာ" လို႔ႏႈတ္ဆက္ရတယ္။ ကေလးကလည္း အိမ္ကိုလာၿပီး ျပန္မယ့္သူဆိုရင္ "တာ့တာ"ပဲ။ အိမ္ကိုဆြမ္းခံၾကြလာတဲ့ ဘုန္းႀကီးက ဆြမ္းကြမ္းအလွဴခံၿပီးလို႔ ျပန္အၾကြ ကေလးက "တာ့တာ" လို႔ ႏႈတ္ဆက္ေတာ့လည္း ကေမာက္ကေမာက္ျဖစ္ၿပီး ရီရပါေသးတယ္။
ကြ်န္ေတာ္တို႔ေတြ ကေလးကတည္းက ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကားေျပာတတ္ေအာင္ က်င့္ေပးထားသင့္တယ္။ ၀တၳဳထဲေတြ၊ ဇာတ္လမ္းေတြ၊ ပုံျပင္ေတြ ကေနတဆင့္ သင့္တင့္မယ့္စကားလုံးေလးအသုံးျပဳၿပီး အေလ့အက်င့္ လုပ္ေပးရင္ေကာင္းမလား၊ တစ္နည္းနည္းနဲ႔ ပုံေသႏႈတ္ဆက္စကားေတြနဲ႔ ႏႈတ္ခြန္းဆက္တတ္တဲ့ အေလ့အက်င့္ေလးရေနရင္ ေကာင္းမယ္လို႔ေတြးေနမိပါတယ္။

တျခားလူမ်ိဳးေတြ ဘယ္လိုႏႈတ္ဆက္စကားဆိုၾကလည္းဆိုတာ ၀ီကီကေန ကူးယူထားပါတယ္။ စိတ္၀င္စားရင္ ဖတ္ၾကည့္ႏိုင္ေအာင္ ကူးၿပီးတင္ထားပါတယ္။

Read more...

Mikhail Lermontov

>> Friday, March 7, 2008


မီဟိုင္း(လ္) လယ္(ရ္)မြန္ေတာ့(ဗ္) (၁၈၁၄-၁၈၄၁) က ႐ုရွားရဲ႕ အေက်ာ္အေမာ္ကဗ်ာဆရာတစ္ဦးပါ။ ပုရွကင္ေသဆုံးၿပီးေနာက္ပိုင္းေခတ္မွာ ထင္ရွားတဲ့ကဗ်ာဆရာပါ။ သူက ႏွစ္ေယာက္ခ်င္းစိန္ေခၚေသနတ္ပစ္လို႔ ေသဆုံးသြားရတာပါ။ သူေသဆုံးခ်ိန္မွာ သူဟာ ၂၇-ႏွစ္သာရွိေသးေပမယ့္၊ သူ႔ရဲ႕ဖန္တီးမႈ ကဗ်ာေတြ၊စာေတြကေတာ့ ယေန႔ေခတ္အထိ ႐ု႐ွားစာေပအေပၚမွာ လႊမ္းမိုးမႈရွိတယ္လို႔ဆိုပါတယ္။ သူ႔ကဗ်ာတပုဒ္ကို ႀကိဳးစားၿပီး ဘာသာျပန္ထားပါတယ္။

Read more...

ဆုတံဆိပ္ေတြကမ်ား...

>> Thursday, March 6, 2008

ဆုတံဆိပ္ေတြကမ်ား...

သူငယ္ခ်င္းကေျပာျပတာပါ ဒီဟာသေလးကို၊ သူလည္း ဘယ္စာအုပ္ထဲက ဖတ္မိတယ္ဆိုတာကိုေမ့ေနပါၿပီတဲ့။ သေဘာက်လို႔ ဒီမွာေရးမွတ္ထားပါဦးမယ္။

စစ္သားတစ္ေယာက္က ရင္ဘတ္မွာ ဆုတံဆိပ္သုံးခု ခ်ိတ္ထားတယ္။
တစ္ေယာက္ကေမးပါတယ္။
- ဒီဆုတံဆိပ္ေတြက ဘယ္လိုေတြေၾကာင့္ရထားတာလဲ။
စစ္သားေလးကလည္း အေသအခ်ာ ရွင္းျပပါတယ္။
- ဒီပထမဦးဆုံးရခဲ့တဲ့ ဆုတံဆိပ္္က ကြ်န္ေတာ္မွာ ဘာဆုတံဆိပ္မွ မရွိေသးလို႔ ေပးတဲ့ဆုတံဆိပ္ပါ။
ဒီဒုတိယဆုတံဆိပ္ကက်ေတာ့ ပထမဆုတံဆိပ္ရထားတဲ့သူကိုမွ ေပးတဲ့ဆုတံဆိပ္ပါ။
ဒီတတိယဆုတံဆိပ္ကက်ေတာ့ ပထမနဲ႔ဒုတိယဆုတံဆိပ္ရထားၿပီးတဲ့သူကိုမွ ခ်ီးျမွင့္တာမိုလို႔ ရထားတာပါ။

****
ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ။

ဧည္႔သည္တစ္ဦး၏တစ္ေန႔တာခရီး

>> Wednesday, March 5, 2008

ေရြနီရဲ႔တြန္သံဟာ မိုးလင္းေတာ႔မယ္လို႔ သူမကိုတိတိက်က်အသိေပးလုိက္ျခင္းပဲျဖစ္သည္။ အခါတိုင္းမွာ လင္းအားၾကီးခ်ိန္တိုင္း ေလးၾကိမ္မွန္မွန္တြန္တတ္တဲ႔ေရႊနီက ဒီမိုးေသာက္မွာေတာ႔သုံးခါကုိပင္ေနာက္ဆုံး အၾကိမ္ကမပီမျပင္။ သူ႔သခင္မဟာ သူ႔အသံကိုေနာက္ဆုံးၾကားရျခင္းျဖစ္သည္ကို နားလည္သည္ပဲလား..။ ေျခရင္းဖက္လုံးေပၚက လႈပ္ရွားလို႔မရေတာ႔ေသာျခေထာက္ေတြကို လွမ္းၾကည္႔လိုက္သည္။ ဒီေျခေထာက္ေတြဟာ လမ္းမွန္ကိုသာေလွ်ာက္ခဲ႔တယ္လို႔ သူမကယုံၾကည္သည္ (အဲဒီလမ္းမွန္ကိုၾကည္႔ေသာ သူမမ်က္လံုးမ်ား အျမင္အာရုံမခ်ြတ္ယြင္းခဲ႔ရင္ေပါ႔ေလ) အေမွာင္ကိုေၾကာက္လွသူမဟုတ္ပဲ ျမင္ခြင္႔ရခ်ိန္ကို မက္ေမာစြာထြန္းညွိထားေသာဖေယာင္းတိုင္အလင္းႏွင္႔ သူမေဘးမွာ ႏွစ္ခ်ိဳက္စြာအိပ္ေမာက်ေနသူမ်ားကို လွမ္းၾကည္႔ျပီးမွ အဆံုးစြန္ဆံုးလူတိုင္းဟာေသခါနီးအခ်ိန္မွာ မိသားစုနဲ႔ ခြဲခြာႏိုင္ဖို႔၊ ကိုယ့္ကိုယ္ကို စြန္႔လႊတ္ႏိုင္ဖို႔ ႀကိဳးစားၾကရတယ္။ စြန္႔လႊတ္ျခင္းဟာ ... အမွန္တရားကို လက္ခံလိုက္ျခင္းပါပဲ။ ဒါဟာ ႐ႈံးနိမ့္ျခင္းမဟုတ္ပါဘူး ဆိုတဲ႔ဆုံးမစကားတစ္ခုကိုသတိယျပီး မ်က္၀န္းအၾကည္႔ကိုေရႊ႔လိုက္တယ္။
မြန္းအိန္ဂ်ယ္လ္


Read more...

ေဟာင္လိုက္ၾကပုံမ်ား


Woof is the conventional representation in the English language of the barking of a dog. As with other examples of onomatopoeia or imitative sounds, other cultures "hear" the dog's barks differently and represent them in their own ways. Some of the equivalents of "woof" in other European and Asian languages are as follows:
* English - woof, woof; ruff, ruff; arf, arf (large dogs and also the sound of sea lions); yap, yap (small dogs); bow-wow
* Albanian - ham, ham
* Arabic - hau, hau; how how (هو هو)
* Armenian - haf, haf
* Basque - au-au, txau-txau (small dogs), zaunk-zaunk (large dogs) and jau-jau (old dogs)
* Bulgarian - bau-bau (бау-бау); jaff, jaff (джаф-джаф)
* Catalan - bau, bau
* Chinese, Cantonese - wow, wow (汪汪)
* Chinese, Mandarin - wang, wang
* Croatian - vau, vau
* Czech - haf, haf
* Danish - vov, vov
* Dutch - waf, waf; woef, woef (phonetically equivalent to woof woof)
* Esperanto - boj, boj
* Estonian - auh, auh
* Finnish - hau, hau; vuh, vuh
* French - ouah, ouah; ouaf, ouaf
* German - wuff, wuff; wau, wau
* Greek - ghav, ghav (γαβ γαβ)
* Hebrew - hav, hav
* Hindi - bho, bho
* Hungarian - vau, vau
* Icelandic - voff, voff
* Indonesian - guk, guk
* Irish - amh-amh
* Italian - bau, bau
* Japanese - wan, wan (ワンワン)
* Korean - meong, meong (mung mung) (멍멍) [mʌŋmʌŋ]
* Latvian - vau, vau
* Lithuanian - au, au
* Norwegian - voff, voff
* Persian - vogh, vogh
* Polish - hau, hau
* Portuguese - au, au; ão-ão (nasal diphthong); béu-béu (toddler language); cain-cain (whining)
* Romanian - ham, ham or hau, hau
* Russian - gav, gav (гав-гав)
* Serbian - av, av
* Slovak - haf, haf or hau, hau
* Slovenian - hov, hov
* Spanish - guau-guau; jau, jau
* Swedish - voff, voff; vov, vov
* Tagalog - ow ow
* Thai - hoang, hoang
* Turkish - hav, hav
* Ukrainian - гав гав, hau hau; дзяв дзяв, dzyau dzyau (small dog)

ျမန္မာလိုဆိုရင္ေတာ့ ေခြးေတြက ၀ုတ္၀ုတ္ လို႔ေဟာင္ပါတယ္ဗ်။
အေပၚက ေဟာင္သံေတြကေတာ့ ၀ီကီကယူထားတာပါ။

Rooster

>> Sunday, March 2, 2008

Cocks generally tend to wail when they are distressed or in heat. The sound made by the cock is spelled onomatopœically as "cock-a-doodle-do" in English, but otherwise in some other languages, such as: Arabic kookookoo-koo, Bulgarian кукуригу (kukurigu), Catalan Co-co-ro-co, Chinese goh-geh-goh-goh, Croatian ku-ku-ri-ku Czech kykyrikí, Danish kykeliky, Dutch kukeleku, Esperanto kokeriko, Estonian kukeleegu or kikerikii, Faroese kakkulárakó, Filipino Tik-ti-la-ok, Finnish kukkokiekuu, French cocorico, German kikeriki, Greek kikiriku, Gujarati kuk-de-kuk, Hebrew ku-ku-ri-ku, Hindustani kuk-roo-koon or kuk-roo-kroon, Hungarian kukurikú, Indonesian kukuruyuk, Italian chicchirichì, Japanese ko-ke kokkoh, Korean k'ok'iyo, Lithuanian ka-ka-rie-ku, Latvian ki-ke-ri-gū, Maltese kukoriku, Norwegian kykkeliky, Persian ququliqu, Polish kukuryku, Portuguese Có có ró có, Romanian cucurigu, Russian ку-ка-ре-ку (ku-ka-rye-ku), Sanskrit काक (kāka), Serbian ku-ku-ri-ku, Slovak kikirikí,Slovene kikiriki, Spanish qui-qui-ri-qui', Swahili KokoRikoo koo, Swedish kuckeliku, Tamil ko-ka-ra-ko, Thai yeki-yeki-yek, Turkish üü-ürü-üüü, Urdu kuk roo kroon, and Vietnamese ò-ó-o-o.

ျမန္မာလိုဆိုရင္ေတာ့ ၾကက္ဖႀကီးက ေအာက္အီးအီးအြတ္ လို႔တြန္ပါတယ္ဗ်။
အေပၚကတြန္သံေတြကေတာ့ ၀ီကီ ကေန ကူးယူထားတာပါ။

  © Blogger templates Shiny by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP