Million scarlet roses

>> Saturday, June 21, 2008



ဒီေန႔ေတာ့ ႐ု႐ွားသီခ်င္းတပုဒ္ကို ဘေလာဂ္မွာ တင္ပါ့မယ္။ နားေထာင္ၾကည့္ေစခ်င္ပါတယ္။ အဲဒီသီခ်င္းကို ဂ်ပန္ဘာသာနဲ႔လည္း ဆိုထားတာ႐ွိပါတယ္။ သီခ်င္းေလးက နား၀င္ခ်ိဳပါတယ္။ မဇနိ ဂ်ပန္စာသင္တုန္းက အဲဒီသီခ်င္းေလးကို ေက်ာင္းမွာ သင္ခန္းစာအေနနဲ႔ နားေထာင္ရတယ္ဆိုေတာ့ က်ေနာ္ အ့ံၾသသြားပါတယ္။ က်ေနာ္ ႐ု႐ွားစာသင္တုန္းကလည္း အဲဒီသီခ်င္းေလးကို ဖြင့္ၿပီး ေနာက္က လိုက္ဆိုရလို႔ပါ။ ႐ု႐ွားစကားသင္ေပးခဲ့တဲ့ ပထမဆုံးဆရာမႀကီး Елена Александровна Романова ကိုလည္းလြမ္းမိပါတယ္။


သီခ်င္းကို ျမန္မာလို ဘာသာမျပန္ေတာ့ပါဘူး။ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ထားတာကိုပဲ ဖတ္ၿပီးခံစားေစခ်င္ပါတယ္။

Million scarlet roses

Once upon a time there was an artist.
He had a cottage and canvasses.
But He loved an actress.
You, who loved flowers.
Therefore he sold his house,
Sold paintings and shelter.
And with all the money he bought
An entire sea of flowers.

Million, million, million scarlet roses
From the window, from the window, from the window you see,
Who is in love, in love, in love and serious.
Would turn his life into flowers for you.

In the morning you stand by the window,
Perhaps you've gone insane?
Like the continuation of a dream,
The square is full of flowers.
Your heart goes cold.

Why these miraculous riches?
But beneath the window, barely breathing.
Stands the poor artist.

A million, million, million scarlet roses
from the window, from the window, from the window you see,
Who is in love, in love, in love and serious,
Would turn his life into flowers for you.

The meeting was short,
That night her train left,
But in her life there was
A crazy song of roses.
The artist lived out his life alone,
He went through many tragedies,
But in his life there had been
A whole square full of flowers!

A million, million, million scarlet roses
from the window, from the window, from the window you see,
Who is in love, in love, in love and serious,
Would turn his life into flowers for you.

Million scarlet roses.mp3 - Alla Pugacheva

႐ု႐ွားသီခ်င္းစာသားဖတ္ခ်င္တဲ့သူေတြ အတြက္လည္း ႐ု႐ွားလို စာသားတင္ေပးလိုက္ပါတယ္။

«Миллион алых роз»

Жил-был художник один,
Домик имел и холсты.
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.
Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров
И на все деньги купил
Целое море цветов.

Миллион, миллион,
Миллион алых роз
Из окна, из окна,
Из окна видишь ты.
Кто влюблен, кто влюблен,
Кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы.

Утром ты встанешь у окна,
Может, сошла ты с ума, -
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.
Похолодеет душа:
Что за богач здесь чудит?
А под окном, чуть дыша,
Бедный художник стоит.

Миллион, миллион,
Миллион алых роз
Из окна, из окна,
Из окна видишь ты.
Кто влюблен, кто влюблен,
Кто влюблен и всерьез,
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы.

Встреча была коротка,
В ночь ее поезд увез,
Но в ее жизни была
Песня безумия роз.
Прожил художник один,
Много он бед перенес,
Но в его жизни была
Целая площадь цветов.

Миллион, миллион,
Миллион алых роз
Из окна, из окна,
Из окна видишь ты.
Кто влюблен, кто влюблен,
Кто влюблен и всерьез,
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы



ဂ်ပန္လိုလည္း နားေထာင္ႏိုင္ပါတယ္။ ဂ်ပန္လို စာသားေတြလည္းတင္ေပးပါတယ္။
Million_scarlet _roses(japan rmx) -

ひゃくまんぼんの ばら

ちいさい いえと きゃそばす ほかにわ なにも ない
chiisai ieto kyasobasu hokaniwa nanimo nai
まずしい えかきが じょゆうに こいをした
mazushii ekakiga jyoyuuni koiwoshita

だいすきな あのひとに ばらの はなを あげたい
daisukina anohitoni barano hanawo agetai
あるひ まちじゅうの ばらを かいました
aruhi machijyuuno barawo kaimashita

  * ひゃくまんばんの ばらの はなを
hyakumanbanno barano hanawo
    あなたに あなたに あなたに あげる
anatani anatani anatani ageru

    まどから まどから みえる ひろばを
madokara madokara mieru hirobawo
    まっかな ばらで うめつくして
makkana barade umetsukushite


ある あさ かのじょは まっかな ばらの うみを みて
aru asa kanojyo wa makkana barano umiwo mite
どこかの おかねもちが ふざけたのだと おもった
dokokano okanemochiga fuzaketanodato omotta
ちいさな いえと きゃそばす すべてを うって ばらの はな
chiisana ieto kyasobasu subetewo utta barano hana

かった まずしい えかきは まどの したで かのじょ を みてた
katta mazushii ekaki wa madono shitade kanojyo wo miteta

    ひゃくまんばんの ばらの はなを
hyakumanbanno barano hanawo

    あなたに あにたに あなたに あげる
anatani anatani anatani ageru

    まどから まどから みえる ひろばは
madokara madokara mieru hirobawa
    まっかな まっかな ばらの うみ
makkana makkana barano umi


であいは それで あわり じょゆうは べつの まちへ
deai wa sorede awari jyoyuu wa betsuno machihe
まっかな ばらの うみは はなやかな かのじょの じんせい
makkana barano umi wa hanayakana kanojyono jinsei
まずしい えかきは こどくな ひびを おくった
mazushii ekaki wa kodokuna hibiwo okutta
けれど ばらの おもいでは こころに きえなかった
keredo barano omoidewa kokoroni kienakatta

* ひゃくまんばんの ばらの はなを
hyakumanbanno barano hanawo
    あなたに あなたに あなたに あげる
anatani anatani anatani ageru

    まどから まどから みえる ひろばを
madokara madokara mieru hirobawo
    まっかな ばらで うめつくして
makkana barade umetsukushite


Youtube မွာလည္းရွာေတြ႔လို႔ ဗြီဒီယိုဖိုင္တင္လိုက္ပါတယ္...



ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

6 comments:

Anonymous June 21, 2008 at 7:15 PM  

ကိုဇနိေရ အဲဒီ သီခ်င္းက ရုရွမွာ ေတာ္ေတာ္နာမည္ႀကီးပံုရတယ္။ ဒီက ရုရွဖက္က သူငယ္ခ်င္းေတြဆိုလဲ တစ္ခ်ိန္လံုး အဲဒီသီခ်င္းပဲ ဖြင့္ေနၾကတာ။ သီခ်င္းေလးက နားေထာင္လို႔ေကာင္းတယ္။ သူတို႕ဖြင့္တာကေတာ့ ရုရွလိုပါ။ အဲဒီသူငယ္ခ်င္းက ဘာသာျပန္ျပတယ္။ ေနာက္ပိုင္း course တစ္ခုလံုးသူငယ္ခ်င္းေတြက တစ္ခ်ိန္လံုး အဲဒီသီခ်င္းပဲ ဖြင့္ေနၾကေတာ့တာ။ ႏိုင္ငံျခား သီခ်င္းနားေထာင္ခဲတဲ့ စစ္ကိုင္းသူေတာင္ အဲဒီသီခ်င္းေလးက နားထဲမွာစြဲေနၿပီ။

ေမေအာင္ June 21, 2008 at 8:33 PM  

だいすきな あのひとに ばらの はなを あげたい
ဒိုင္းစုခိန အႏိုးဟိတိုနိ ဘရေနာ႔ ဟနအို႔ အဂဲတိုင္း
အရမ္းႏွစ္သက္တဲ႔ ဟိုးကလူကို ႏွင္းဆီပန္းပြင္႔ ေပးခ်င္တယ္ တဲ႔။
ကိုဇနိနဲ႔မဇနိရဲ႔အႏုပညာဆန္ဆန္ခံစားမႈ႔ေလးေတြကို
ႏွစ္သက္လွပါတယ္
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္

Anonymous June 26, 2008 at 10:01 AM  

ဒီသီခ်င္းက ဘာသာစကား အမ်ိဳးမ်ိဳးကို you tube မွာေတြ႔တယ္ စစ္ကိုင္းသူရ။ အေတာ္နားေထာင္လို႔လည္း ေကာင္းတယ္ေနာ္။

အမ မေမေအာင္ေရ ႏွင္းဆီေတြ အမ်ားၾကီး စို္က္ေပးမယ့္သူေရာ ရွာေတြ႔ရင္ လက္တို႔လိုက္အံုးေနာ္။
က်ေနာ္ကေတာ့ ဒီသီခ်င္းေလးကို သေဘာက်သဗ်။

tmn June 27, 2008 at 1:36 PM  

ကုိဇနိ ေက်ူးဇူးပဲဗ်ာ....အဲဒီသီခ်င္းကို နားေထာင္ခ်င္ေနတာ... အခုေတာ့ ဘေလာ့ဂ္မွာ နားေထာင္လို႔ရသြားပီ...

~J-Quen ~ July 1, 2008 at 12:42 AM  

very nice lyric

~J-Quen ~ July 1, 2008 at 12:42 AM  
This comment has been removed by the author.

  © Blogger templates Shiny by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP